May 5, 2006 10:45
18 yrs ago
41 viewers *
English term

cooling off period

English to Portuguese Other Internet, e-Commerce User account
Your account is already in a cooling off period

Estou fazendo a revisão deste documento, e a frase foi traduzida de forma literal.

A conta já está em período de esfriamento.

Eu não tenho certeza se este é o termo usado em português. Por favor, note que não se trata de um bem material que pode ser devolvido, mas de uma conta de usuário para utilização em um website.

Muito obrigada
Pt-br de preferência, mas pt-pt sugestões são sempre bem vindas.

Discussion

Paula Góes (asker) May 5, 2006:
Thanks again These are strings for error messages, so I do not know the full context either. Nor do I know in which moment someone would get this specific message. So, I guess I'd better try to find out exactly what they mean.
Edgar Potter May 5, 2006:
Not knowing the full original, it could be that the author meant to say in English, "your account is STILL in a cooling off period." A non-native Engish speaker could confuse the adverbs. Apparently a service contract that has cancellation rights.
António Ribeiro May 5, 2006:
Pode haver muitas maneiras diferentes de o dizer mas, no fim, todas vão dar ao mesmo.
António Ribeiro May 5, 2006:
Isso nós não sabemos. Até porque não temos o contexto original. Mas, certamente que sabemos o significado da expressão.
Paula Góes (asker) May 5, 2006:
Obrigada! Mas é isso que me deixa intrigada.
Para essa conta, as pessoas podem cancelar quando bem queiram, e não precisam pagar nem pelo cadastro nem pelo cancelamento.
Então para quê um período de refexão/avaliação?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

período de reflexão


O período de reflexão é de 14 dias, durante os quais as condições do contrato permanecem válidas.

From:http://europa.eu/scadplus/leg/pt/lvb/l32035.htm
Peer comment(s):

agree Marco Schaumloeffel
6 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos. Trata-se do período de tempo que o cliente tem para devolver um bem ou cancelar um serviço. E só uma nota, período de carência seria Redemption Grace Period, um período em que o usuário ainda não tem acesso a todos os serviços oferecidos por uma determinada empresa, por exemplo, operadoras de planos de saúde."
+1
4 mins

período de avaliação

Eu diria assim. É o período de tampo que as pessoas têm para avaliar, digamos, a proposta e decidirem se aceitam ou não.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-05-05 10:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

período de ***tempo***
Peer comment(s):

agree Jorge Freire : JUlgo que esta é a forma mais adequada ao contexto
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

período ativo

seria período praticável a qulquer movimentação!!
Something went wrong...
+4
2 hrs

período de carência

:)
Peer comment(s):

agree Marco Schaumloeffel : considera esta a melhor opcao para PT-BR
3 hrs
obrigado
agree Fernando Domeniconi
8 hrs
obrigado
agree AnaCarla
15 hrs
obrigado
agree tania nogueira
1 day 3 hrs
obrigado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search