May 24, 2006 23:51
17 yrs ago
English term

Discussion

Tatiana Bogrdanova May 28, 2006:
А это точно название? Странно, что нет кавычек и пр. Возможно, это корабль для эвакуации
Maksym Nevzorov May 25, 2006:
Ой, не заметил реплики Натали здесь, наверху) По-моему, мы в общем-то сходимся во мнениях. Все главным образом зависит от контекста.
Edgar Hermann May 25, 2006:
...нслитерировать, а в скобках можно и про Исход
Edgar Hermann May 25, 2006:
Вы хотите сотавить название по английски, или совсем не переводить?
Совсем не получится, он так назывался. Всецело согласен с Максимом - тра
Natalie May 25, 2006:
поэтому где-то ты должен дать перевод: в скобках, в сноске или еще где-то там - ведь название не случайно
Natalie May 25, 2006:
Миша, все зависит от твоего текста(я полагаю,ты не Википедию ведь переводишь).Но читатель должен узнать значение этого слова,поэтому где-то
Mikhail Kropotov (asker) May 25, 2006:
Проблема в том, что я не хочу переводить слово exodus, но не уверен в правомерности такого подхода.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

"Исход-1947" ("Exodus 1947"

Название корабля. Почему он так был назван - там ведь написано. А в чем проблема?
Peer comment(s):

agree Malgorzata Kozarzewska
0 min
Спасибо
neutral Olga Layer : причем здесь омонимы?
1 hr
Извините, но: то, о чем мы узнавали на уроках истории, и так постоянно ставится под сомнение; кроме того, exodus является омонимом слова Ixodus - клещ
agree Kirill Semenov : Есть библейское слово и его полный перевод на русский, плюс соответствующие аллюзии.
2 hrs
Совершенно верно. Спасибо
agree Irina Kondratieva : всё зависит от подхода, вспомнила вот, что при дубляже фильма "Пираты Карибского моря" названия кораблей переводились ("Перехватчик" - "Interceptor") и зрителю было легче воспринимать названия. С другой стороны, если это документ, то лучше не переводить
4 hrs
Спасибо
agree Denis Kiselev : Исход - вторая книга Ветхого завета, если я не путаю их порядок. Лучше перевести на русский, поскольку перевод вызовет нужные ассоциации, тогда как "эксодус" их не вызовет.
5 hrs
Вот-вот, и я о том же. Спасибо.
agree Mikhail Yanchenko : Я бы вначале поставил английское слово, а затем его перевод.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Впоследствии стало ясно, что в моем контексте необходим перевод. Спасибо вам всем."
+3
51 mins

пароход "Эксодус"

И что вам этот 1947 (подсказка для американских школьников)
Peer comment(s):

agree Olga Layer
29 mins
Спасибо!
agree Irina Kondratieva : мне нравится "пароход", вроде как "крейсер Аврора" или "броненосец Потёмкин"
3 hrs
При том это действительно был пароход с малой осадкой!
agree kumbala
1 day 54 mins
Спасибо!
Something went wrong...
+2
4 mins

Эксодус 1947/Исход 1947

"Эксодус" встречается чуть чаще, но тоже редко.

Мне кажется, лучше не переводить - это ведь название судна.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-05-24 23:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/pygpj

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-25 08:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

О переводе имен собственных.

Одно дело - художественная литература. Там можно позволить себе перевести Maple Street как "Кленовая улица", а "Interceptor" - как "Перехватчик". Это позволяет читателю лучше понять атмосферу произведения. Но заметьте - ведь никто не переводит фамилии исторических фигур. Прозвища переводят, а фамилии - нет.

Я считаю так: если контекст историко-документальный - транслитерировать либо оставить без перевода, в сноске/примечании указать значение слова Exodus для тех, кто его не знает. Если речь идет о художественной книге или фильме - в качестве литературного приема допустимо использовать перевод, поскольку он действительно в некотором роде символичен.

А не то можно пойти дальше. И переводить Джонов Иванами, а Мэри Мариями. Ведь есть же в русском языке такие совершенно нормальные русские слова)

Это все мое humble opinion, с удовольствием выслушаю _аргументированные_ возражения.
Peer comment(s):

agree Olga Layer
0 min
Спасибо!
neutral Natalie : Ой, Максим, только не "Эксодус" - есть ведь совершенно нормальное русское слово - исход
2 mins
Да, знаю, есть) но ведь это название судна, и "Эксодус" - его транслитерация
agree Andrey Belousov (X)
3 hrs
Спасибо, Андрей
agree Irina Kondratieva : И Ваш вариант тоже верный
4 hrs
Спасибо
disagree Denis Kiselev : Максим, не сочтите за нравоучения, но по-дружески очень советую посмотреть у Норы Галь в "Слове..." главу о переводе имен собственных. ADD: enough because I disagree :)
5 hrs
Нора Галь пишет об именах собственных в _худ._ лит-ре. А это судно - реально существовало. Not enough for disagree, don't you feel the difference? Thanks for your comment and reminding of that nice book, anyway.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search