May 24, 2006 23:51
17 yrs ago
English term
exodus ship
English to Russian
Social Sciences
History
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | "Исход-1947" ("Exodus 1947" | Natalie |
4 +3 | пароход "Эксодус" | Edgar Hermann |
3 +2 | Эксодус 1947/Исход 1947 | Maksym Nevzorov |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
"Исход-1947" ("Exodus 1947"
Название корабля. Почему он так был назван - там ведь написано. А в чем проблема?
Peer comment(s):
agree |
Malgorzata Kozarzewska
0 min
|
Спасибо
|
|
neutral |
Olga Layer
: причем здесь омонимы?
1 hr
|
Извините, но: то, о чем мы узнавали на уроках истории, и так постоянно ставится под сомнение; кроме того, exodus является омонимом слова Ixodus - клещ
|
|
agree |
Kirill Semenov
: Есть библейское слово и его полный перевод на русский, плюс соответствующие аллюзии.
2 hrs
|
Совершенно верно. Спасибо
|
|
agree |
Irina Kondratieva
: всё зависит от подхода, вспомнила вот, что при дубляже фильма "Пираты Карибского моря" названия кораблей переводились ("Перехватчик" - "Interceptor") и зрителю было легче воспринимать названия. С другой стороны, если это документ, то лучше не переводить
4 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Denis Kiselev
: Исход - вторая книга Ветхого завета, если я не путаю их порядок. Лучше перевести на русский, поскольку перевод вызовет нужные ассоциации, тогда как "эксодус" их не вызовет.
5 hrs
|
Вот-вот, и я о том же. Спасибо.
|
|
agree |
Mikhail Yanchenko
: Я бы вначале поставил английское слово, а затем его перевод.
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Впоследствии стало ясно, что в моем контексте необходим перевод. Спасибо вам всем."
+3
51 mins
пароход "Эксодус"
И что вам этот 1947 (подсказка для американских школьников)
Peer comment(s):
agree |
Olga Layer
29 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Irina Kondratieva
: мне нравится "пароход", вроде как "крейсер Аврора" или "броненосец Потёмкин"
3 hrs
|
При том это действительно был пароход с малой осадкой!
|
|
agree |
kumbala
1 day 54 mins
|
Спасибо!
|
+2
4 mins
Эксодус 1947/Исход 1947
"Эксодус" встречается чуть чаще, но тоже редко.
Мне кажется, лучше не переводить - это ведь название судна.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-05-24 23:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/pygpj
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-25 08:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
О переводе имен собственных.
Одно дело - художественная литература. Там можно позволить себе перевести Maple Street как "Кленовая улица", а "Interceptor" - как "Перехватчик". Это позволяет читателю лучше понять атмосферу произведения. Но заметьте - ведь никто не переводит фамилии исторических фигур. Прозвища переводят, а фамилии - нет.
Я считаю так: если контекст историко-документальный - транслитерировать либо оставить без перевода, в сноске/примечании указать значение слова Exodus для тех, кто его не знает. Если речь идет о художественной книге или фильме - в качестве литературного приема допустимо использовать перевод, поскольку он действительно в некотором роде символичен.
А не то можно пойти дальше. И переводить Джонов Иванами, а Мэри Мариями. Ведь есть же в русском языке такие совершенно нормальные русские слова)
Это все мое humble opinion, с удовольствием выслушаю _аргументированные_ возражения.
Мне кажется, лучше не переводить - это ведь название судна.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-05-24 23:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/pygpj
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-25 08:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
О переводе имен собственных.
Одно дело - художественная литература. Там можно позволить себе перевести Maple Street как "Кленовая улица", а "Interceptor" - как "Перехватчик". Это позволяет читателю лучше понять атмосферу произведения. Но заметьте - ведь никто не переводит фамилии исторических фигур. Прозвища переводят, а фамилии - нет.
Я считаю так: если контекст историко-документальный - транслитерировать либо оставить без перевода, в сноске/примечании указать значение слова Exodus для тех, кто его не знает. Если речь идет о художественной книге или фильме - в качестве литературного приема допустимо использовать перевод, поскольку он действительно в некотором роде символичен.
А не то можно пойти дальше. И переводить Джонов Иванами, а Мэри Мариями. Ведь есть же в русском языке такие совершенно нормальные русские слова)
Это все мое humble opinion, с удовольствием выслушаю _аргументированные_ возражения.
Peer comment(s):
agree |
Olga Layer
0 min
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Natalie
: Ой, Максим, только не "Эксодус" - есть ведь совершенно нормальное русское слово - исход
2 mins
|
Да, знаю, есть) но ведь это название судна, и "Эксодус" - его транслитерация
|
|
agree |
Andrey Belousov (X)
3 hrs
|
Спасибо, Андрей
|
|
agree |
Irina Kondratieva
: И Ваш вариант тоже верный
4 hrs
|
Спасибо
|
|
disagree |
Denis Kiselev
: Максим, не сочтите за нравоучения, но по-дружески очень советую посмотреть у Норы Галь в "Слове..." главу о переводе имен собственных. ADD: enough because I disagree :)
5 hrs
|
Нора Галь пишет об именах собственных в _худ._ лит-ре. А это судно - реально существовало. Not enough for disagree, don't you feel the difference? Thanks for your comment and reminding of that nice book, anyway.
|
Discussion
Совсем не получится, он так назывался. Всецело согласен с Максимом - тра