Jul 13, 2006 20:26
17 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

fallo cardiaco

Spanish to English Medical Medical: Health Care cardiology
From the information leaflet for a betablocking drug.

I would go for heart failure, but the sentence is:

aumenta el riesgo de hipotensión y puede producirse **fallo cardíaco** en pacientes con insuficiencia cardíaca.

I have always translated "insuficiencia cardiaca" as "heart failure", as it is given in anothe Kudoz question and other sources. But obviously they can't both be heart failure.

Might it be "cardiac arrest" "heart stoppage" or something like that?

Thanks

Discussion

Elizabeth Lyons Jul 19, 2006:
Thank you David. My own medical dictionaries provide slighly contradictory definitions and context probably makes the most sense. Good luck with it.
Nedra Rivera Huntington Jul 17, 2006:
Perhaps the difference is as simple as "heart failure" (an occurence) and "congestive heart failure" (a chronic condition). I'll add notes to my answer.
David Russell (asker) Jul 17, 2006:
Thanks for all the feedback, help. The drug is bisoprolol and the sentence is from the section of the information leaflet on interactions with other drugs (in this case Dihydropyridine-type calcium antagonists), which can cause the "fallo cardiaco".

I don't think "heart failure" can be the answer, because a translation "could produce heart failure in patients with heart failure" doesn't sound quite right. If the disease is "heart failure" then I think "fallo cardiaco" must be "heart attack".
Ana L Fazio-Kroll Jul 15, 2006:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?db=pubmed&cmd=...
Disculpa tantos mensajes, el espacio que dan para escribir es muy limitado.
Saludos!! :) Laura.



Ana L Fazio-Kroll Jul 15, 2006:
Y así dice el original: CONCLUSIONS. The addition of enalapril to conventional therapy significantly reduced mortality and hospitalizations for heart failure in patients with chronic congestive heart failure and reduced ejection fractions. N Engl J Med.
Ana L Fazio-Kroll Jul 15, 2006:
N Engl J Med 1991; 325(5): 293-302.
Conclusión. La adición de enalapril al tratamiento convencional reduce la mortalidad y las hospitalizaciones por fallo cardiaco en pacientes con insuficiencia cardiaca crónica sintomática.
Ana L Fazio-Kroll Jul 15, 2006:
Hola David :). Una pregunta: El trabajo investigativo, es originalmente en español ó en inglés? Por casualidad se trata de un reporte sobre Enalapril?
Cecilia Paris Jul 14, 2006:
Medline: Heart failure, (or congestive heart failure) is a disorder in which the heart loses its ability to pump blood efficiently. The term "heart failure" should not be confused with cardiac arrest, a situation in which the heart actually stops beating.
Cecilia Paris Jul 14, 2006:
From Roche website Fallo cardiaco no es una enfermedad si no el resultado de una serie de enfermedades...En un fallo cardiaco, la función de bombeo va deteriorandose gradualmente hasta que no es capaz de suplir los requerimientos metabólicos del organismo
Sp-EnTranslator Jul 13, 2006:
I think they mean "cardiac arrest" by "fallo cardiaco" in this case, but am not an expert in the field( I'm just a translator).

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

heart attack, cardiac arrest, cardiac failure, heart failure

I think any of these apply given the context thus far.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Lisa Mann : see www.finteramericana.org/ glosario/espanol/glosario
0 min
Thanks Lisa, and for the link as well : )
agree Roberto Rey : asi es
40 mins
Mil gracias, Roberto : )
agree Michael Powers (PhD) : "heart attack" and "heart failure" are both given in Oxford - Mike :)
55 mins
Hi Mike! Thank you so much : )
agree Sp-EnTranslator : Hear/cardiac failure. No se si al final es lo mismo, pero creo que "cardiac arrest" es "paro cardiaco"
1 hr
Saludos y Thanks Claudia, I see them all mixed and matched; I wish there was one definitive standard. Maybe it is Oxford as Michael suggested. : )
agree Michele Fauble
5 hrs
Hi Michele! Thank you : )
agree Alfredo Fernández Martínez : it's always good to have several options to choose from.... I do read all the time 'heart failure/attack'.. perhaps cardiac it's used more in the medical especialised language
10 hrs
I find that these are used in a variety of ways even in medical documents and on medical websites. One would have to consider the entire document and the subject of the translation. Thanks so much Alfredo : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I think it is best to leave multiple options, as it very much depends on the context"
+4
7 mins

cardiac arrest

What is cardiac arrest?

Cardiac arrest is the sudden, abrupt loss of heart function. The victim may or may not have diagnosed heart disease. It's also called sudden cardiac arrest or unexpected cardiac arrest. Sudden death (also called sudden cardiac death) occurs within minutes after symptoms appear
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Glad to see you back on board these days!
38 mins
Thank you Mauriel!MLD
agree Andres Roldan
1 hr
Thank you Andres!MLD
agree Paulo César Mendes MD, CT : Heart attack suggests ischemic disease to me, and heart failure could also, in theory, mean the chronic form
2 hrs
Thank you Paulo!MLD
agree Michelle Wolfson : This makes the most sense, especially in this context.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+3
3 mins

heart failure

would be my guess

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-07-13 20:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.embrios.org/celulasmadreadulto/menasche.htm
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hea...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-07-13 20:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

It seems "fallo cardiaco" and "insuficiencia cardiaca" are the same thing: http://www.noah-health.org/es/blood/disease/specific/heartfa...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-07-17 21:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://familydoctor.org/671.xml: "What can I do to help treat my CHF? (congestive heart failure)" "Although drinking a small amount of alcohol (one drink a day) seems to be helpful in some people with heart disease, drinking too much may cause heart failure and interfere with medicines."

I don't know. This was all I could find that seemed to help. Maybe the "fallo" would be "acute heart failure".

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-07-17 21:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, now I'm thinking that the "fallo" would be "acute" or "sudden": http://www.webmd.com/hw/health_guide_atoz/sth123766.asp

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-07-17 21:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

BTW: "Heart failure doesn't mean your heart has stopped working or that you are having a heart attack." http://familydoctor.org/119.xml
Peer comment(s):

agree Sonia Iujvidin : exacto. Segun el Navarro, la expresión correcta en español es insuficiencia cardíaca
2 hrs
Gracias!
agree Cecilia Paris
3 hrs
Gracias, Cecilia.
agree Victoria Frazier
7 hrs
Gracias, Victoria!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search