Jul 20, 2006 07:14
17 yrs ago
Polish term
SKOKowość internetowa
Polish to English
Bus/Financial
Marketing
Robię całą paczkę press releases. Wszystkie są zbudowane wg identycznego schematu - śródtytuły są jednocześnie zgrabnymi hasełkami marketingowymi. Ten akurat artykulik jest o tym, że SKOK-i chcą rozwijać usługi e-banking.
Ten śródtytuł mnie załamał. Błagam, uruchomcie utajone talenty copywriterskie, bo za 3 h mam deadline ...
TIA
Ten śródtytuł mnie załamał. Błagam, uruchomcie utajone talenty copywriterskie, bo za 3 h mam deadline ...
TIA
Proposed translations
(English)
4 +4 | e-SKOK | Magda Dziadosz |
4 | SKOK goes the web | Andrzej Mierzejewski |
3 | e-building society | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
e-SKOK
or even better e-SKOKing..
ponieważ SKOK będzie się w tekście powtarzał jako nazwa własna tak czy owak, dałabym tak właśnie.
:)
Magda
ponieważ SKOK będzie się w tekście powtarzał jako nazwa własna tak czy owak, dałabym tak właśnie.
:)
Magda
Peer comment(s):
agree |
Slawomir Nowodworski
: Zgrabne i zwięzłe!
7 mins
|
agree |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: samo skok to za mało - kto po angielsku zrozumie 'fill'er up at a CPN'? // ok - dałem się przekonać. I chociaż sam myślałem, żeby powiedzieć e-SKOK (i pewnie pod presją czasu tak bym zrobił) to wpisałem co innego :-)
20 mins
|
zależy od rodzaju tekstu: w tekstach marketingowych na ogół chodzi o utrwlaenie nazwy właśnie - dlatego ten SKOK Iza ma w tekście 50 razy.
|
|
agree |
Piotr Wargan
2 hrs
|
agree |
Joanna Borowska
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Magdo, e-SKOKing wygrało o 20 długości ze wszystkim innym. Wielkie dzięki"
7 mins
e-building society
jak na warunku UK powinno wystarczyć
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-07-20 07:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
e-savings and loan association - na warunki US
http://en.wikipedia.org/wiki/Savings_and_loan_association
tak czy inaczej największy problem będziesz miała, żeby dobrze przetłumaczyć SKOK...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-07-20 07:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
e-savings and loan association - na warunki US
http://en.wikipedia.org/wiki/Savings_and_loan_association
tak czy inaczej największy problem będziesz miała, żeby dobrze przetłumaczyć SKOK...
2 hrs
SKOK goes the web
ewentualnie: the Web, the net, the Net.
Rozumiem, że masz w tekstach rozwinięcie skrótu SKOK.
Powinnaś na początku podać znaczenie skrótu, np."savings and loan association" (copyright MrMarDar),
a następnie używać tylko oryginalnego skrótu, bo jest marka handlowa.
IMO nie należy z tego robić wynalazków w rodzaju SALA
Rozumiem, że masz w tekstach rozwinięcie skrótu SKOK.
Powinnaś na początku podać znaczenie skrótu, np."savings and loan association" (copyright MrMarDar),
a następnie używać tylko oryginalnego skrótu, bo jest marka handlowa.
IMO nie należy z tego robić wynalazków w rodzaju SALA
Discussion