Jul 20, 2006 07:14
17 yrs ago
Polish term

SKOKowość internetowa

Polish to English Bus/Financial Marketing
Robię całą paczkę press releases. Wszystkie są zbudowane wg identycznego schematu - śródtytuły są jednocześnie zgrabnymi hasełkami marketingowymi. Ten akurat artykulik jest o tym, że SKOK-i chcą rozwijać usługi e-banking.
Ten śródtytuł mnie załamał. Błagam, uruchomcie utajone talenty copywriterskie, bo za 3 h mam deadline ...

TIA

Discussion

może zadasz pytanie na Eng-Eng z prośbą o skrót na takie 'savings and loan association' (może to banalnie SALA?) w US? A jak będziesz miała odpowiedź to dodasz 'e-' i już. Jeśli nie presja czasu przeważy i będziesz mogła to sama utwórz akronim... HTH
Izabela Szczypka (asker) Jul 20, 2006:
Warunki są US, a ten p*** SKOK mi się z 50 x w tekście przewija ...

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

e-SKOK

or even better e-SKOKing..

ponieważ SKOK będzie się w tekście powtarzał jako nazwa własna tak czy owak, dałabym tak właśnie.
:)

Magda
Peer comment(s):

agree Slawomir Nowodworski : Zgrabne i zwięzłe!
7 mins
agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : samo skok to za mało - kto po angielsku zrozumie 'fill'er up at a CPN'? // ok - dałem się przekonać. I chociaż sam myślałem, żeby powiedzieć e-SKOK (i pewnie pod presją czasu tak bym zrobił) to wpisałem co innego :-)
20 mins
zależy od rodzaju tekstu: w tekstach marketingowych na ogół chodzi o utrwlaenie nazwy właśnie - dlatego ten SKOK Iza ma w tekście 50 razy.
agree Piotr Wargan
2 hrs
agree Joanna Borowska
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Magdo, e-SKOKing wygrało o 20 długości ze wszystkim innym. Wielkie dzięki"
7 mins

e-building society

jak na warunku UK powinno wystarczyć



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-07-20 07:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

e-savings and loan association - na warunki US

http://en.wikipedia.org/wiki/Savings_and_loan_association

tak czy inaczej największy problem będziesz miała, żeby dobrze przetłumaczyć SKOK...
Something went wrong...
2 hrs

SKOK goes the web

ewentualnie: the Web, the net, the Net.

Rozumiem, że masz w tekstach rozwinięcie skrótu SKOK.
Powinnaś na początku podać znaczenie skrótu, np."savings and loan association" (copyright MrMarDar),
a następnie używać tylko oryginalnego skrótu, bo jest marka handlowa.



IMO nie należy z tego robić wynalazków w rodzaju SALA
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search