Sep 7, 2006 09:46
17 yrs ago
Italian term

Know-how

Italian to French Marketing Other
Il s'agit d'une offre d'emploi. L'entreprise fabrique des câbles en acier qui servent à renforcer les pneus de voiture et recherche un responsable commercial

Si richiede:
Notevole predisposizione ad acquisire il know-how del prodotto


Merci d'avance
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Marie Christine Cramay

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
25 mins
Selected

connaissances du produit

ici
Peer comment(s):

agree Marion Sadoux : cela me semble mieux dans ce contexte ou comme souvent l'Italien utilise un mot anglais de manière assez imprécise
11 mins
agree Olivia MAHÉ : la connaissance, au singulier
40 mins
agree Jean-Luc Dumont : d'accord avec Olivia : maîtriser la connaissance du produit
1 hr
agree Marie Christine Cramay : Oui, aussi. "Connaissance pratique" pourrait être une traduction envisageable.
3 hrs
agree elysee : le terme anglais serait en effet "savoir-faire (professionnel) mais vu le contexte/la phrase ici, la traduction idéale est bien "connaissances du produit"
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+4
8 mins

savoir-faire

Le savoir-faire est la connaissance des moyens qui permettent à l'accomplissement d'une tâche. Le terme équivalent anglais know-how est assez régulièrement utilisé dans la littérature technique et économique
http://fr.wikipedia.org/wiki/Savoir-faire
Il termine inglese know how (letteralmente "sapere come") si aggiunge (negli scritti italiani che si riferiscono ai temi della organizzazione aziendale, della selezione del personale, della gestione e sviluppo delle risorse umane, ecc) a termini presenti nella lingua italiana, come competenza, conoscenza, cognizioni, capacità, abilità, sapere professionale, esperienza, e simili. A volte, negli stessi scritti, si prendono a prestito dalla lingua inglese anche i termine skill ed expertises.
http://it.wikipedia.org/wiki/Know-how
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay
0 min
Merci, Christine :-)
agree cocotier
14 mins
grazie :-)
agree ni-cole
15 mins
grazie mille !
agree Diana Salama : C'est bien ça.
1 hr
obrigada
Something went wrong...
1 hr

se familiariser avec les caractéristiques du produit

connaître ses qualités pour mieux savoir le vendre.

savoir-faire ëst inutilisable avec "produit" , à la rigueur on pourrait extrapoler en disant que le candidat doit pouvoir se familiariser rapidement avec le savoir-faire de l'entreprise - ce savoir-faire permettant la fabrication d un produit/des câbles de qualité, bla bla

maîtriser le procédé de fabrication et les caractéristiques du produit



Savoir- faire, Know- how

Ensemble de connaissances acquises ou développées par une entreprise pour mettre en œuvre un procédé de fabrication ou de gestion plus efficace.

L'entreprise est autorisée à réserver ces connaissances à son seul usage.

A ce titre, le chef d'entreprise peut interdire aux salariés tout acte déloyal de divulgation ou d'usurpation du savoir-faire en insérant une clause de confidentialité dans les contrats de travail.

La communication du savoir-faire peut être aménagée contractuellement au moyen d'une licence de savoir-faire (ou contrat de communication de savoir-faire).

Toute divulgation non autorisée peut faire l'objet d'une action en concurrence déloyale au civil.

Au pénal, la divulgation d'un savoir-faire s'apparentant à un secret de fabrique est un délit.

Par ailleurs, lorsque le savoir-faire est décrit dans un plan ou un dessin industriel, protégé par le droit d'auteur, son usurpation peut donner lieu à une action en contrefaçon.
----

Bien que ce ne soit pas le cas dans les exemples cités, on retrouve fréquemment le terme « know-how » que l'on a traduit officiellement en France par « savoir-faire ». On entend par là des procédés ou tours de main-d'њuvre mis au point par un fabricant et ignorés des autres, conservés secrets et produisant des effets économiques. Dans un règlement de 1996, la Commission européenne a créé les « accords de licence sur l'information technique non protégée par des brevets (par exemple, descriptifs de procédés de fabrication, recettes, formules, modèles ou dessins), appelés communément “savoir–faire” ». Il s'agit des accords de licence de savoir-faire. Ce même règlement définit le « savoir-faire » comme étant « un ensemble d'informations techniques qui sont secrètes, substantielles et identifiées de toute manière appropriée », ces trois derniers termes étant, à la suite, définis de manière précise. On constate qu'ils recouvrent largement les éléments constituant le « trade secret » ou secret de fabrique !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search