Italian term
Know-how
Si richiede:
Notevole predisposizione ad acquisire il know-how del prodotto
Merci d'avance
3 +5 | connaissances du produit | CMJ_Trans (X) |
3 +4 | savoir-faire | bezowski |
4 | se familiariser avec les caractéristiques du produit | Jean-Luc Dumont |
Non-PRO (1): Marie Christine Cramay
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
connaissances du produit
savoir-faire
http://fr.wikipedia.org/wiki/Savoir-faire
Il termine inglese know how (letteralmente "sapere come") si aggiunge (negli scritti italiani che si riferiscono ai temi della organizzazione aziendale, della selezione del personale, della gestione e sviluppo delle risorse umane, ecc) a termini presenti nella lingua italiana, come competenza, conoscenza, cognizioni, capacità, abilità, sapere professionale, esperienza, e simili. A volte, negli stessi scritti, si prendono a prestito dalla lingua inglese anche i termine skill ed expertises.
http://it.wikipedia.org/wiki/Know-how
agree |
Marie Christine Cramay
0 min
|
Merci, Christine :-)
|
|
agree |
cocotier
14 mins
|
grazie :-)
|
|
agree |
ni-cole
15 mins
|
grazie mille !
|
|
agree |
Diana Salama
: C'est bien ça.
1 hr
|
obrigada
|
se familiariser avec les caractéristiques du produit
savoir-faire ëst inutilisable avec "produit" , à la rigueur on pourrait extrapoler en disant que le candidat doit pouvoir se familiariser rapidement avec le savoir-faire de l'entreprise - ce savoir-faire permettant la fabrication d un produit/des câbles de qualité, bla bla
maîtriser le procédé de fabrication et les caractéristiques du produit
Savoir- faire, Know- how
Ensemble de connaissances acquises ou développées par une entreprise pour mettre en œuvre un procédé de fabrication ou de gestion plus efficace.
L'entreprise est autorisée à réserver ces connaissances à son seul usage.
A ce titre, le chef d'entreprise peut interdire aux salariés tout acte déloyal de divulgation ou d'usurpation du savoir-faire en insérant une clause de confidentialité dans les contrats de travail.
La communication du savoir-faire peut être aménagée contractuellement au moyen d'une licence de savoir-faire (ou contrat de communication de savoir-faire).
Toute divulgation non autorisée peut faire l'objet d'une action en concurrence déloyale au civil.
Au pénal, la divulgation d'un savoir-faire s'apparentant à un secret de fabrique est un délit.
Par ailleurs, lorsque le savoir-faire est décrit dans un plan ou un dessin industriel, protégé par le droit d'auteur, son usurpation peut donner lieu à une action en contrefaçon.
----
Bien que ce ne soit pas le cas dans les exemples cités, on retrouve fréquemment le terme « know-how » que l'on a traduit officiellement en France par « savoir-faire ». On entend par là des procédés ou tours de main-d'њuvre mis au point par un fabricant et ignorés des autres, conservés secrets et produisant des effets économiques. Dans un règlement de 1996, la Commission européenne a créé les « accords de licence sur l'information technique non protégée par des brevets (par exemple, descriptifs de procédés de fabrication, recettes, formules, modèles ou dessins), appelés communément “savoir–faire” ». Il s'agit des accords de licence de savoir-faire. Ce même règlement définit le « savoir-faire » comme étant « un ensemble d'informations techniques qui sont secrètes, substantielles et identifiées de toute manière appropriée », ces trois derniers termes étant, à la suite, définis de manière précise. On constate qu'ils recouvrent largement les éléments constituant le « trade secret » ou secret de fabrique !
Something went wrong...