Feb 24, 2002 13:43
22 yrs ago
English term
the employer wishes/whereas
English to French
Law/Patents
contrat de travail
the employer wishes to employ the employee and the employee wishes to work for the whereas employer
plus bas on a accepte de
peut-on vraiment employer "souhaiter"?
merci
the employer wishes to employ the employee and the employee wishes to work for the whereas employer
plus bas on a accepte de
peut-on vraiment employer "souhaiter"?
merci
Proposed translations
(French)
4 +6 | souhaite/est désireux de | Guereau |
4 +1 | L'employeur consent/ledit employeur | Lise Boismenu, B.Sc. |
4 | envisage | Pierre POUSSIN |
Proposed translations
+6
31 mins
Selected
souhaite/est désireux de
Il n'y a aucun problème pour employer le mot le plus simple.
HTH
HTH
Peer comment(s):
agree |
DPolice
: est prêt à
46 mins
|
accepte de, etc. Ou "Vu le désir de l'employeur de .... et de l'employé de ...."
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
56 mins
|
agree |
Steven Geller
: souhaite est parfaitement acceptable
1 hr
|
agree |
Isabelle Louis
4 hrs
|
agree |
Nicole Levesque
4 hrs
|
agree |
Olivier Roland
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci avec retard!"
1 hr
envisage
Je pense que c'est préférable au verbe "souhaiter".
Bon dimanche!
Bon dimanche!
+1
1 hr
L'employeur consent/ledit employeur
L'employeur consent à embaucher l'employé et l'employé consent à travailler pour ledit employeur...
Modeste connaissance dans le domaine.
Modeste connaissance dans le domaine.
Peer comment(s):
agree |
Guereau
: Consent est parfait aussi (correspond à "agrees to"
2 hrs
|
Il s'agit d'une formule très courante en droit du travail au Canada. Merci.
|
|
agree |
Tussing
9 hrs
|
disagree |
Steven Geller
: Whereas is not translated as "ledit" -- Whereas is translated as "Vue que" or "Attendu que"
4 days
|
Discussion