Feb 24, 2002 13:43
22 yrs ago
English term

the employer wishes/whereas

English to French Law/Patents
contrat de travail

the employer wishes to employ the employee and the employee wishes to work for the whereas employer
plus bas on a accepte de
peut-on vraiment employer "souhaiter"?
merci

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Feb 24, 2002:
Can you post the full extract in V.O.?

Proposed translations

+6
31 mins
Selected

souhaite/est désireux de

Il n'y a aucun problème pour employer le mot le plus simple.

HTH
Peer comment(s):

agree DPolice : est prêt à
46 mins
accepte de, etc. Ou "Vu le désir de l'employeur de .... et de l'employé de ...."
agree Geneviève von Levetzow
56 mins
agree Steven Geller : souhaite est parfaitement acceptable
1 hr
agree Isabelle Louis
4 hrs
agree Nicole Levesque
4 hrs
agree Olivier Roland
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci avec retard!"
1 hr

envisage

Je pense que c'est préférable au verbe "souhaiter".
Bon dimanche!
Something went wrong...
+1
1 hr

L'employeur consent/ledit employeur

L'employeur consent à embaucher l'employé et l'employé consent à travailler pour ledit employeur...

Modeste connaissance dans le domaine.
Peer comment(s):

agree Guereau : Consent est parfait aussi (correspond à "agrees to"
2 hrs
Il s'agit d'une formule très courante en droit du travail au Canada. Merci.
agree Tussing
9 hrs
disagree Steven Geller : Whereas is not translated as "ledit" -- Whereas is translated as "Vue que" or "Attendu que"
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search