Nov 11, 2006 16:47
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
que responsabilizará por igual....
Spanish to English
Other
Law: Contract(s)
Business Letter
Context ....
"Si ambas partes (cliente y traductor), acuerdan las condiciones generales de trabajo, se firmará un contrato entre las mismas, que responsabilizará por igual a estos en relación con las condiciones arriba mencionadas."
I translate the whole text as:
"If the general conditions are agreed on in full between the client and the translator, an agreement is signed between these parties, binding them on the above-mentioned general conditions"
But the phrase I want to check is:
"que responsabilizará por igual a estos en relación con las condiciones arriba mencionadas."
Suggestions welcome!
"Si ambas partes (cliente y traductor), acuerdan las condiciones generales de trabajo, se firmará un contrato entre las mismas, que responsabilizará por igual a estos en relación con las condiciones arriba mencionadas."
I translate the whole text as:
"If the general conditions are agreed on in full between the client and the translator, an agreement is signed between these parties, binding them on the above-mentioned general conditions"
But the phrase I want to check is:
"que responsabilizará por igual a estos en relación con las condiciones arriba mencionadas."
Suggestions welcome!
Proposed translations
(English)
4 +1 | [below] | Robert Forstag |
4 | that will equally bind them | Maria |
4 | which will make [them] equally accountable | Refugio |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
[below]
"Si ambas partes (cliente y traductor), acuerdan las condiciones generales de trabajo, se firmará un contrato entre las mismas, que responsabilizará por igual a estos en relación con las condiciones arriba mencionadas."
If both parties (client and translator) agree regarding the general conditions of work, a contract shall be signed between them, and the above-mentioned conditions shall be applicable to both of them.
I think it is more idiomatic this way.
"Conditions of work" rather than "work conditions" or "working conditions". The latter terms sound like reference is to the physical environment where the work will take place--clearly not the intended meaning.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-11-11 17:18:48 GMT)
--------------------------------------------------
"That will equally bind them" sounds like bondage, but "that shall be equally binding upon both of them" would work....
If both parties (client and translator) agree regarding the general conditions of work, a contract shall be signed between them, and the above-mentioned conditions shall be applicable to both of them.
I think it is more idiomatic this way.
"Conditions of work" rather than "work conditions" or "working conditions". The latter terms sound like reference is to the physical environment where the work will take place--clearly not the intended meaning.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-11-11 17:18:48 GMT)
--------------------------------------------------
"That will equally bind them" sounds like bondage, but "that shall be equally binding upon both of them" would work....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree. Thank you very much Robert"
27 mins
that will equally bind them
I like Robert's answer, but you can use yours and simply say "that/which will equally bind them" or that "would be equally binding"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-11-11 17:16:38 GMT)
--------------------------------------------------
or, another option; "making both parties equally accountable" "equally liable"
2 hrs
which will make [them] equally accountable
+
Something went wrong...