Nov 30, 2006 14:53
17 yrs ago
English term

problème de compréhension

English to French Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Je ne comprends pas très bien la fin de cette phrase, pourriez-vous éventuellement m'éclairer ? Merci par avance.

"We reserve the right to restrict, suspend or terminate without notice your access to this website or any feature of this website or any feature or part thereof at any time".
Pourquoi " feature" réapparaît une nouvelle fois, et comment traduire cette dernière portion de phrase avec la répétition ?

Discussion

Tony M Nov 30, 2006:
It actually looks like an error in the EN, as if the sentence was edited to from "or any feature of this website" to become "or any feature or part thereof", but they accidentally left in the bit they meant to delete, i.e. "or any feature of this website"

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

cf. below

comme souvent dans le legal s... la répétition n'apporte rien, inutile de la reproduire en français....


... ou à toute fonctionalité ou partie dudit site Web
Peer comment(s):

agree Tony M : Je crois qu'il s'agit d'une simple erreur...
5 mins
oui c'est tout à fait possible, mais j'ai vu pire dans le genre répétitions dans des textes lego
agree Assimina Vavoula
25 mins
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

voir ci-dessous

Nous nous réservons le droit de refuser ou de freiner l'accès à ce service à quiconque et en tout temps pour toute raison que nous jugerons opportune.
Example sentence:

texte utilisé en partie ou en totalité sur des sites Web.

Something went wrong...
+1
35 mins

Voir ci-dessous

Nous nous réservons le droit de restreindre, suspendre ou annuler votre accès à ce site ou à l'une de ses entrées ou à toute autre partie de site à tout moment sans autre préavis".

Il se peut que la société gère plusieurs sites et que cette lettre, faite pour tous les abonnés, serve à informer de l'autorité du serveur sur ses sites. Elle n'est pas forcément adaptée à un cas particulier à un moment donné.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
28 mins
Merci beaucoup, Gilles !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search