COX-2-NSAID-dependent oxygenations

French translation: oxygénations par un (des) complexe(s) COX-2-AINS; oxygénations dépendantes d'un complexe COX-2-AINS

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:COX-2-NSAID-dependent oxygenations
French translation:oxygénations par un (des) complexe(s) COX-2-AINS; oxygénations dépendantes d'un complexe COX-2-AINS
Entered by: Marc-André Laniel

17:02 Dec 16, 2006
English to French translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: COX-2-NSAID-dependent oxygenations
Contexte : production de médiateurs lipidiques bioactifs via ces oxygénations etc.

peut-on écrire "oxygénations COX-2-AINS-dépendantes" ?
Aviaja
Local time: 01:54
oxygénations par un (des) complexe(s) COX-2-AINS; oxygénations dépendantes d'un complexe COX-2-AINS
Explanation:
Une proposition. Les AINS se lient à la COX-2 (cyclooxygénase-2) (et, incidemment, à la COX-1) et inhibent ainsi une partie de son activité. Mais les complexes COX-2-AINS induisent une autre activité enzymatique (l'oxygénation). Cette activité est dépendante du complexe COX-2-AINS (et non de la COX-2 seule). Je vous propose de consulter deux articles dont j'ai tiré les phrases citées en exemple.
Selected response from:

Marc-André Laniel
Local time: 19:54
Grading comment
C'est tout à fait ça, merci de confirmer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1oxygénations par un (des) complexe(s) COX-2-AINS; oxygénations dépendantes d'un complexe COX-2-AINS
Marc-André Laniel
4oxygénations dépendant de la COX-2 (AINS)
Yves Georges


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cox-2-nsaid-dependent oxygenations
oxygénations par un (des) complexe(s) COX-2-AINS; oxygénations dépendantes d'un complexe COX-2-AINS


Explanation:
Une proposition. Les AINS se lient à la COX-2 (cyclooxygénase-2) (et, incidemment, à la COX-1) et inhibent ainsi une partie de son activité. Mais les complexes COX-2-AINS induisent une autre activité enzymatique (l'oxygénation). Cette activité est dépendante du complexe COX-2-AINS (et non de la COX-2 seule). Je vous propose de consulter deux articles dont j'ai tiré les phrases citées en exemple.

Example sentence(s):
  • Hence, it will be of interest to determine whether direct enzymatic oxygenation by COX-2–NSAID complexes can indeed occur at sites of vascular inflammation in human disease.
  • acetylation of COX-2 by the classic NSAID, aspirin (ASA), prevents the formation of prostanoids (12), but the acetylated enzyme remains active in situ to generate 15R-hydroxyeicosatetraenoic acid (15R-HETE) from C20:4

    Reference: http://www.jci.org/cgi/content/full/107/12/1481
    Reference: http://www.jem.org/cgi/content/full/192/8/1197
Marc-André Laniel
Local time: 19:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
C'est tout à fait ça, merci de confirmer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yves Georges: vous avez en effet raison.
1 hr
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cox-2-nsaid-dependent oxygenations
oxygénations dépendant de la COX-2 (AINS)


Explanation:
Je ne vois pas de raison objective de l'écrire différemment. On ne peut pas ici faire une construction du type

insulinodépendant
qui est l'équivalent français de
insulin-dependant
car le nom du composé est un acronyme.

AINS = Anti-inflammatoire non stéroïdien. La COX-2 est l'un d'entre eux, je ne vois pas non plus de nécessité de mettre un trait d'union (bien qu'on le rencontre souvent sous cette forme, je pense que c'est une copie bête du terme américain) je mettrais plutôt des parenthèses. comme dans le site que je cite en référence.

HTH




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-16 19:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

dans la traduction que je propose, j'ai utilisé dépendant participe présent, l'adjectif est bien sûr tout aussi correct:
oxygénations dépendantes de la COX-2 (AINS)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-16 22:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Suite à le remarque de Jean-Marc, que je salue pour sa neutralité, et afin que cela soit bien clair pour vous, je mesuis polarisé un peu vite sur le trait d'union interprété un peu vite sur la lancée du premier. Il s'agit en effet d'un complexe d'une enzyme et il faut donc bien garder le trait d'union qui symbolise la liaison.
Dans mon exemple, la mise entre parenthèse est juste un rappel de l'intérêt de la COX-2 dans les AINS.

Merci à Jean-Marc donc

Example sentence(s):
  • Interactions dépendant de l’état des canaux ioniques potentiel-dépendants ... Inhibition de la COX-1 et de la COX-2 (AINS). Antagonistes des récepteurs des ...

    Reference: http://www.pebc.ca/FrenchGraphics/French%20Syllabus.pdf
Yves Georges
France
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jean-Marc (X): Attention, la COX-2 est un enzyme et pas du tout un AINS !
2 hrs
  -> Vous avez raison, j'aurais dû regarder d'un peu plus près
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search