GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:02 Dec 16, 2006 |
English to French translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marc-André Laniel Local time: 19:54 | ||||||
Grading comment
|
cox-2-nsaid-dependent oxygenations oxygénations par un (des) complexe(s) COX-2-AINS; oxygénations dépendantes d'un complexe COX-2-AINS Explanation: Une proposition. Les AINS se lient à la COX-2 (cyclooxygénase-2) (et, incidemment, à la COX-1) et inhibent ainsi une partie de son activité. Mais les complexes COX-2-AINS induisent une autre activité enzymatique (l'oxygénation). Cette activité est dépendante du complexe COX-2-AINS (et non de la COX-2 seule). Je vous propose de consulter deux articles dont j'ai tiré les phrases citées en exemple. Example sentence(s):
Reference: http://www.jci.org/cgi/content/full/107/12/1481 Reference: http://www.jem.org/cgi/content/full/192/8/1197 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cox-2-nsaid-dependent oxygenations oxygénations dépendant de la COX-2 (AINS) Explanation: Je ne vois pas de raison objective de l'écrire différemment. On ne peut pas ici faire une construction du type insulinodépendant qui est l'équivalent français de insulin-dependant car le nom du composé est un acronyme. AINS = Anti-inflammatoire non stéroïdien. La COX-2 est l'un d'entre eux, je ne vois pas non plus de nécessité de mettre un trait d'union (bien qu'on le rencontre souvent sous cette forme, je pense que c'est une copie bête du terme américain) je mettrais plutôt des parenthèses. comme dans le site que je cite en référence. HTH -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-12-16 19:18:07 GMT) -------------------------------------------------- dans la traduction que je propose, j'ai utilisé dépendant participe présent, l'adjectif est bien sûr tout aussi correct: oxygénations dépendantes de la COX-2 (AINS) -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-12-16 22:17:14 GMT) -------------------------------------------------- Suite à le remarque de Jean-Marc, que je salue pour sa neutralité, et afin que cela soit bien clair pour vous, je mesuis polarisé un peu vite sur le trait d'union interprété un peu vite sur la lancée du premier. Il s'agit en effet d'un complexe d'une enzyme et il faut donc bien garder le trait d'union qui symbolise la liaison. Dans mon exemple, la mise entre parenthèse est juste un rappel de l'intérêt de la COX-2 dans les AINS. Merci à Jean-Marc donc Example sentence(s):
Reference: http://www.pebc.ca/FrenchGraphics/French%20Syllabus.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.