Glossary entry

French term or phrase:

cours aux tribunaux

English translation:

Courts

Added to glossary by Hattie Hill
Jan 11, 2007 16:07
17 yrs ago
13 viewers *
French term

cours aux tribunaux

French to English Law/Patents Law (general)
This is one column head on a criminal record from Madagascar. The other column heads are "NATURE DE CONDAMNATION," "NATURE DE CRIMES OU DELITS" and "NATURE ET DUREES DE PEINES"

THanks!
Change log

Jan 15, 2007 10:39: Steffen Walter changed "Term asked" from "COURS AUX TRIBUNAUX" to "cours aux tribunaux"

Discussion

Hattie Hill (asker) Jan 11, 2007:
That's the problem. The rest of the table is blank, because this person must have a clean criminal record...
Hattie Hill (asker) Jan 11, 2007:
I can't give much more information than that because there isn't any. There's a table and this is one of the column heads.

I think I might just translate it as "Courts"

Proposed translations

2 hrs
Selected

Courts

Strictly "progression to the Courts" - what is listed under this column heading? - name of a Court? If so, I think "Courts" is all that you need. If there are things like date of conviction etc. you could translate as "Details of Court" perhaps.
Peer comment(s):

neutral writeaway : think it's more towards 'court events'. ie things they were prosecuted for
56 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm still not sure that it's exactly right but it's the most general, so that's what I went with. Thanks!"
+1
4 hrs

court details/court appearances

You really are guessing here. Given the contents of the other columns, it makes sense to have one that indicates the date and type of court.
Peer comment(s):

agree Gina W : This sounds best
2 days 4 hrs
Something went wrong...
1 day 20 hrs

CURRENTLY IN THE COURTS

I would suggest that they are the cases currently in the Court
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search