Glossary entry

Polish term or phrase:

dr n. med. vs. dr hab. med.

English translation:

M.D., PhD. vs M.D., dr hab. (plus translator's note if necessary)

Added to glossary by polishtransl
Jan 25, 2007 14:41
17 yrs ago
138 viewers *
Polish term

dr n. med. vs. dr hab. med.

Polish to English Medical Medical (general)
Zarówno jeden jak i drugi skrót w pro-z proponuje się jako M.D., Ph.D., ale przecież po polsku to są dwa różne tytuły! Jak je rozróżnić, czy są jakieś propozycje?

Discussion

Piotr Sawiec Jan 26, 2007:
profesorowie, których znam podpisują się Prof. XXX MD, PhD, nie ma tam słowa o habilitacji i każdy jest zadowolony, a Professor w USA poza MD nie musi mieć tytułu naukowego, wystarczy że dużo sobą reprezentuje i ktoś to docenił.
Piotr Sawiec Jan 26, 2007:
Ja tylko parę uwag, wspomniany niżej Associate Professor jest bodajże tytułem zawodowym, a nie naukowym, a dr hab w Polsce to tytuł naukowy. PhD w dobrym uniwersytecie wymaga więcej roboty niż dr hab w Polsce, zapewnia duuuuży szacunek i jest ich niewielu
Agnieszka Gordon Ph.D. Jan 25, 2007:
c.d. teraz dostaje sie stanowisko profesora uniwersyteckiego (przynajmniej na Uni nie wiem jak na medycznej) a po wypromowaniu doktorow w koncu mozna sie dochrapac belwederskiego; a hab to hab znacznie wyzej niz doktor tylko (w Polsce przynajmniej:)
Agnieszka Gordon Ph.D. Jan 25, 2007:
ponadto do Michala - zalezy od znajomych natywnych - moi wiekszosc pracownikow uczelni z krajow roznych - USA, Uk i europejskie pomino ze u nich habilitacji nie ma to doskonale o niej wiedza; dawniej habilitacja byla potrzebna do docentury
polishtransl (asker) Jan 25, 2007:
Dziękuję wszystkim za uwagi. Całkowicie podzielam opinię, że nie mamy prawa zabierać komuś "częściowo" tytułu. To jest rzeczywiście tłumaczenie uwierzytelnione, ale myślę że nie tylko w tego typu tłumaczeniu trzeba się trzymać tej zasady. Pozdrawiam wszystkich i dziękuję!
SlawekW Jan 25, 2007:
Michale, zabraklo mi miejsca nizej. Oczywiscie, ze na stronach .de i .pl, bo to polska i niemiecka specyfika, co nie jest powodem, by ja ignorowac, w konsekwencji samowolnie zaprzeczajac istnieniu tego fenomenu.
SlawekW Jan 25, 2007:
a czym się może kończyć niepełne tłumaczenie pokazują nieszczęścia Mme Royal w Libanie;)
SlawekW Jan 25, 2007:
habilitatus, gdzis bylo juz

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

M.D., PhD. vs M.D.dr hab. (plus translator's note if necessary)

e.g. [Poland's academic post-doctoral degree and academic position which have no exact equivalent in the UK, approximately Associate Professor ]

(From what I can tell, it seems to be much the same in the USA, although it would be worth double checking if the target reader(s) are there. Australia and New Zealand would also need checking for the nearest equivalent).

Personally, I would make the distinction, since it exists in fact and it is both an academic degree and an academic title/position. There are a number of situations where the authority of the document carries the same weight of authority as does its author. It seems fair to assume that the holder of post-doctoral degree and the academic title and position of Associate Professor will be a more imposing authority than the holder of a PhD.

(Not to mention that I'm sure the holder of the title and degree themselves would rather not see their years of work dismissed because someone from another country doesn't know what the title means).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-25 16:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - it should be M.D., dr hab.
Peer comment(s):

agree SlawekW : as always, I do think that difficulties of this nature should not be omitted for translator's convenience http://tinyurl.com/yrpf93
1 hr
That's an excellent link. Thank you :-)
agree Joanna Carroll
2 hrs
Thank you :-)
agree Mariusz Kuklinski : I'm with Sławek on this // Particularly as this is worth real money in fees !!!
3 hrs
Thank you :-) // A salient point indeed !!!
neutral Michal Berski : jak widać podany link odnosi się albo do stron niemieckich, albo polskich
3 hrs
And a number of other countries.Thus suggesting that it isn't actually an almost unknown title.Apart from that,I stand by my arguments given above.Also,I wholly agree with Sławek and Mariusz.Who are we to eliminate someone else's qualifications?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

nie rozróżniać

zwykle nie ma takiej potrzeby, zwłaszcza jak to pieczątka, czy podpis.
Doctor habilitatus niby istnieje, ale znajomi natywni podnoszą ze zdumienia brwi:)
Peer comment(s):

agree Pawel Baka : dokładnie - chyba że jest to jakieś tłumaczenie przysięgłe albo wręcz dotyczy różnicy między dr med. a dr hab. med :)
13 mins
agree Olga Karp : :) z Michałem i Pawłem
19 mins
agree Wiola Karwacka
45 mins
agree Piotr Sawiec : na ogół też nie rozróżniam, chyba, że jest taka konieczność, wtedy coś tam dopisuję o habilitation (postdoctoral qualification), ale zwykle nie ma takiej potrzeby, inną sprawą jest rzeczywiste tłumaczenie dr n. med, bo tu też nie ma zgodności.
2 hrs
disagree SlawekW : nie zgadzam się z pomijaniem tego typu rzeczy dla wygody tłumacza, gdybyś Michale miał typowo polski tytuł naukowy, czy też inny (n.p. Order Uśmiechu);), chciałbyś, żeby ktoś go pomijał, bo znajomi w Chinach go nie znają?
3 hrs
Kwestia nie jest wygody mojej, tylko zrozumienia przez odbiorcę. A w 99,9% przypadków nie ma to znaczenia
disagree Mariusz Kuklinski : Postdoctoral degree/ Na pieczątce napiszę Jan Kowalski, MD, Associate Professor. Od razu podnosi honorarium o 500 złotych
5 hrs
i tak napiszesz na pieczątce? Jan Kowalski MD, postdoctoral degree?
disagree Agnieszka Gordon Ph.D. : absolutnie sie nie zgadzam.dr n med to M.D.,PhD (doktorat) a habilitowany do po habilitacji co oznacza wiele lat badan, wiele prac, pisanie pracy i obrona zamknieta (wyklady specjalistyczne i ogien pytan - tak przynajmniej u mnie w instytucie;
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search