Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
dr n. med. vs. dr hab. med.
English translation:
M.D., PhD. vs M.D., dr hab. (plus translator's note if necessary)
Added to glossary by
polishtransl
Jan 25, 2007 14:41
17 yrs ago
138 viewers *
Polish term
dr n. med. vs. dr hab. med.
Polish to English
Medical
Medical (general)
Zarówno jeden jak i drugi skrót w pro-z proponuje się jako M.D., Ph.D., ale przecież po polsku to są dwa różne tytuły! Jak je rozróżnić, czy są jakieś propozycje?
Proposed translations
(English)
3 +3 | M.D., PhD. vs M.D.dr hab. (plus translator's note if necessary) | Caryl Swift |
4 +1 | nie rozróżniać | Michal Berski |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
M.D., PhD. vs M.D.dr hab. (plus translator's note if necessary)
e.g. [Poland's academic post-doctoral degree and academic position which have no exact equivalent in the UK, approximately Associate Professor ]
(From what I can tell, it seems to be much the same in the USA, although it would be worth double checking if the target reader(s) are there. Australia and New Zealand would also need checking for the nearest equivalent).
Personally, I would make the distinction, since it exists in fact and it is both an academic degree and an academic title/position. There are a number of situations where the authority of the document carries the same weight of authority as does its author. It seems fair to assume that the holder of post-doctoral degree and the academic title and position of Associate Professor will be a more imposing authority than the holder of a PhD.
(Not to mention that I'm sure the holder of the title and degree themselves would rather not see their years of work dismissed because someone from another country doesn't know what the title means).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-25 16:27:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - it should be M.D., dr hab.
(From what I can tell, it seems to be much the same in the USA, although it would be worth double checking if the target reader(s) are there. Australia and New Zealand would also need checking for the nearest equivalent).
Personally, I would make the distinction, since it exists in fact and it is both an academic degree and an academic title/position. There are a number of situations where the authority of the document carries the same weight of authority as does its author. It seems fair to assume that the holder of post-doctoral degree and the academic title and position of Associate Professor will be a more imposing authority than the holder of a PhD.
(Not to mention that I'm sure the holder of the title and degree themselves would rather not see their years of work dismissed because someone from another country doesn't know what the title means).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-25 16:27:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - it should be M.D., dr hab.
Peer comment(s):
agree |
SlawekW
: as always, I do think that difficulties of this nature should not be omitted for translator's convenience http://tinyurl.com/yrpf93
1 hr
|
That's an excellent link. Thank you :-)
|
|
agree |
Joanna Carroll
2 hrs
|
Thank you :-)
|
|
agree |
Mariusz Kuklinski
: I'm with Sławek on this // Particularly as this is worth real money in fees !!!
3 hrs
|
Thank you :-) // A salient point indeed !!!
|
|
neutral |
Michal Berski
: jak widać podany link odnosi się albo do stron niemieckich, albo polskich
3 hrs
|
And a number of other countries.Thus suggesting that it isn't actually an almost unknown title.Apart from that,I stand by my arguments given above.Also,I wholly agree with Sławek and Mariusz.Who are we to eliminate someone else's qualifications?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
nie rozróżniać
zwykle nie ma takiej potrzeby, zwłaszcza jak to pieczątka, czy podpis.
Doctor habilitatus niby istnieje, ale znajomi natywni podnoszą ze zdumienia brwi:)
Doctor habilitatus niby istnieje, ale znajomi natywni podnoszą ze zdumienia brwi:)
Peer comment(s):
agree |
Pawel Baka
: dokładnie - chyba że jest to jakieś tłumaczenie przysięgłe albo wręcz dotyczy różnicy między dr med. a dr hab. med :)
13 mins
|
agree |
Olga Karp
: :) z Michałem i Pawłem
19 mins
|
agree |
Wiola Karwacka
45 mins
|
agree |
Piotr Sawiec
: na ogół też nie rozróżniam, chyba, że jest taka konieczność, wtedy coś tam dopisuję o habilitation (postdoctoral qualification), ale zwykle nie ma takiej potrzeby, inną sprawą jest rzeczywiste tłumaczenie dr n. med, bo tu też nie ma zgodności.
2 hrs
|
disagree |
SlawekW
: nie zgadzam się z pomijaniem tego typu rzeczy dla wygody tłumacza, gdybyś Michale miał typowo polski tytuł naukowy, czy też inny (n.p. Order Uśmiechu);), chciałbyś, żeby ktoś go pomijał, bo znajomi w Chinach go nie znają?
3 hrs
|
Kwestia nie jest wygody mojej, tylko zrozumienia przez odbiorcę. A w 99,9% przypadków nie ma to znaczenia
|
|
disagree |
Mariusz Kuklinski
: Postdoctoral degree/ Na pieczątce napiszę Jan Kowalski, MD, Associate Professor. Od razu podnosi honorarium o 500 złotych
5 hrs
|
i tak napiszesz na pieczątce? Jan Kowalski MD, postdoctoral degree?
|
|
disagree |
Agnieszka Gordon Ph.D.
: absolutnie sie nie zgadzam.dr n med to M.D.,PhD (doktorat) a habilitowany do po habilitacji co oznacza wiele lat badan, wiele prac, pisanie pracy i obrona zamknieta (wyklady specjalistyczne i ogien pytan - tak przynajmniej u mnie w instytucie;
8 hrs
|
Discussion