Jan 30, 2007 21:43
17 yrs ago
1 viewer *
English term

trophy wife

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Может быть, кому-нибудь придет в голову удачный лаконичный перевод этого понятия? Спасибо.

Discussion

Oleg Tulupov Jan 31, 2007:
Да-да, выложите предложение, в контексте легче, т.к. все из вышеперечисленных вариантов возможны в определенном контексте
Marina Khonina Jan 31, 2007:
"...a very powerful man is letting his trophy wife make business decisions for him"
( http://letters.salon.com/mwt/broadsheet/2006/08/25/cruise/vi... )
В каждом из этих предложений, наверное, переводить придется по-своему.
Marina Khonina Jan 31, 2007:
Согласна, что нужен контекст. Приведу несколько примеров: "Some girls dream about becoming someone's trophy wife" (услышано недавно на лекции). "His trophy wife was an asset to his business" (www.wordwebonline.com/en/TROPHYWIFE).
Valery Kaminski Jan 30, 2007:
2 Zakharova: простите, но вы постоянно придумываете что-то "из головы". То он отбил ее неизвестно у кого, то такая жена "добыта" путем дорогих подарков. Где факты? А приравнивать и сравнивать - это два совсем разных слова.
Natalia Zakharova Jan 30, 2007:
" С того", что ее рассматривают и относятся к ней как к красивой вещи, игрушке. Вы же сами ее приравниваете к рогам на стене. А другие - к аксессуару, парадно-выходному костюму и т.д.
Valery Kaminski Jan 30, 2007:
2 Zakharova: "не приравнивает женщину к вещи"??? А что - надо? С чего вы взяли?
Natalia Zakharova Jan 30, 2007:
В любом случае, "гламурный", "роскошный" не приравнивает женщину к вещи.
Roman Bardachev Jan 30, 2007:
Здесь очень хорошее определение всех нюансов и коннотаций --> http://en.wikipedia.org/wiki/Trophy_wife
Valery Kaminski Jan 30, 2007:
2 Zakharova: я шутил, вы тоже ... Но в каждой шутке лишь доля шутки. А трофей здесь - это как, пардон, рога на стене, так и жена-красотка - загибание пальцев на предмет собственной крутизны
Yuri Smirnov Jan 30, 2007:
Интересные варианты есть на http://lib.udsu.ru/a_ref/03_10_004.pdf
Natalia Zakharova Jan 30, 2007:
Валерий, мне так и видится муж-людоед. За проступок жена-добыча съедается и добывается новая. :-)
Valery Kaminski Jan 30, 2007:
Может, все еще проще - ЖЕНА-ДОБЫЧА ;(
erika rubinstein Jan 30, 2007:
Она у него трофей, а он у нее средство к существованию, "кошелек".
Vitaly Ashkinazi Jan 30, 2007:
Дальше возникает вопрос: кто кого добыл...
Valery Kaminski Jan 30, 2007:
Люди, о чем вы спорите?? Какой трофей? Да это он у нее трофей, скорее
Natalia Zakharova Jan 30, 2007:
Антон, с Вами не соглашается г-н В.И. Даль :-)
Извольте:
ТРОФЕЙ , отбитое у неприятеля оружие, знамена, победная добыча, почетная добыча.
Anton Konashenok Jan 30, 2007:
пардон, "несколько" в предыдущей фразе - лишнее :-)
Anton Konashenok Jan 30, 2007:
2 Zakharova: "trophy" имеет несколько еще одну коннотацию, практически отсутствующую в русском "трофей" - не просто добыча, а трудная и/или почетная добыча. Так что "призовая" лучше.
Natalia Zakharova Jan 30, 2007:
В Яндексе "жена-трофей" встречается довольно часто. Там у них деление: "жена-трамплин", "жена-трофей". Еще попадалась "призовая" жена. Чем эти варианты не подходят?
zmejka Jan 30, 2007:
а мож, контексту бы?

Proposed translations

+8
19 mins
Selected

статусная жена

но всё ж контексту бы контексту бы контексту бы
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : А это хорошо. Methinks.
2 mins
спасибо!
agree Anton Konashenok : да, это в точку.
16 mins
спасибо-спасибо
agree koundelev
1 hr
спасибо-спасибо-спасибо
agree Anton Agafonov (X)
2 hrs
спасибо, Антон
neutral Vladimir Dubisskiy : Статус, деньги, влияние у мужа уже есть. Он покупает себе игрушку. Посмотрите определение в Википедии.Там в Википедии конкретный пример из жизни-статус уже ого-го какой..никакая болонка не поможет:-)))
3 hrs
а он ее такую покупает не ДЛЯ статуса, а потому что ему ПО статусу полагается иметь (молодую-большегрудую-блондинку-с-болонкой-нужное вписать)
agree Marina Khonina : Хороший вариант
5 hrs
спасибо, Марина!
agree Larissa Dinsley : Тоже хорошо!
9 hrs
спасибо, Лариса!
agree Mikhail Kropotov : Let's start a social movement called "ProZ pro context" :)
15 hrs
dav no po ra :)
agree Roman Bardachev
178 days
ого. спасибо, Роман. ) а что вы делаете в этом вопросе аж 178 дней спустя? :-)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем большое за отличные варианты, контекста особого не было, поэтому выбираю наиболее "универсальный" вариант. Еще раз спасибо за помощь!"
18 mins

женился на молодой (молоденькой)

вариант
Peer comment(s):

neutral Yuri Smirnov : Опять же, молоденькая не обязательно trophy. Вы считаете, что на молоденьких нельзя жениться по любви? :-)
4 mins
Ну отчего ж такие страшные подозрения. Варианты ответов in English навеяли (см. ссылку выше).
Something went wrong...
+8
6 mins

жена "напоказ"

Just an idea.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-01-30 21:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Парадная" жена, по аналогии с "парадным" костюмом
Жена для выхода в свет


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-30 21:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Парадно-выходная" жена

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-30 21:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Жена-аксессуар

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-01-30 21:58:41 GMT)
--------------------------------------------------

Feci quod potui, faciant meliora potentes. А то тут можно такого навыдумывать.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-01-30 22:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Не, еще есть идея. С "престижем".
Жена для престижа
Peer comment(s):

agree Olga Sharpe
5 mins
Спасибо
neutral Vitaly Ashkinazi : Втом и проблема, что понятие сложное (в смысле семантики, если можно так выразиться). Пожалейте клавиатуру и пальцы!
25 mins
Да сгорит клавиатура под пальцАми у того, кто посмеет усомниться в семантической сложности этого понятия. Если можно так выразиться. Спасибо за коммент.
agree Tatyana Leshkevich : Именно "напоказ", есть такая реалия.
5 hrs
Спасибо
agree Irina Romanova-Wasike : мне нравится "напоказ", как тот кубок, выставляемый для всеобщего обозрения!
8 hrs
Спасибо
agree Kirill Semenov : жена для украшения
9 hrs
Спасибо
agree Larissa Dinsley : "Напоказ" - в точку!
9 hrs
Спасибо
agree Mikhail Yanchenko
9 hrs
Спасибо
agree Nikolay Kuzmin
12 hrs
Мерси
agree Aivaras Zilvinskas : совсем как на картине В.В.Пукирева "Неравный брак" (1862) - http://www.janrovaya.ru/pictures/neravniybrak/
12 hrs
Ačiu
Something went wrong...
-2
37 mins

"трофейная жена"

Почему бы не так просто? Существует же трофейное кино. Принцип такой же. В Гугле около 100000 попаданий.
Ozon.ru - Укрощение строптивого. Руководство по любви в духе ..."Стерва" - слово несущее негативный смысл, а вот "трофейная жена", "светская львица", "охотница на мужчин" - это как раз то, что нужно.
www.ozon.ru/context/detail/id/3080377/ -
Peer comment(s):

disagree Yuri Smirnov : Вы серьезно? И про Гугол серьезно? Тогда поздравляю вас с попаданием.
19 mins
disagree Valery Kaminski : А я не согласен с аналогией. Тогда он должен был ее у побежденного отнять, а это вовсе не так.
28 mins
agree Natalia Zakharova : А я согласна с аналогией. Сюда же "трофейные часы, трофейные драгоценности, трофейное оружие" и так далее. Этим эпитетом женщина приравнивается к вещи. Весьма образно и точно. Валерий, а "побежденный" - это мужчина-конкурент, которому она не досталась.
33 mins
thank you
neutral koundelev : Гуглить надо в кавычках... А "трофейное кино" - это немецкие и американские ленты старых лет, которые брали за то, что они лучшие, а за то, что "холява"... Все-таки, молодая и модная жена такого сравнения не заслуживает!
1 hr
Почему зря про трофейное кино?
neutral Vladimir Dubisskiy : Смысла нету. Если соответствовать определению из Википедии. Богатый муж покупает себе молоденькую (и красивую) - может быть, умную, но это необязательно.
3 hrs
И что Выхотите сказать?
disagree Mikhail Kropotov : Неудачная калька
15 hrs
Something went wrong...
+1
3 mins

гламурная жена

/

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2007-01-30 22:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Из Вики:

Trophy wife is a highly pejorative term, usually applied to a physically attractive younger woman married to a man who has observed a high level of success, be it physical, financial, or otherwise. Usually, the Trophy Wife is not the first wife of the man who has a high level of success and has little to do with the achievement of that success. The term is often used to imply that the man's intent is to exhibit his wealth and success, the social phenomenon known as conspicuous consumption.

--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2007-01-30 22:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

To Zakharova:

"The German paper also attacked David's three young sons and his wife Victoria. They described Romeo as looking like a girl joking "he should have been called Juliet" and branded the former Spice Girl a "trophy wife".
Peer comment(s):

agree Roman Bardachev : да, похоже -- http://en.wikipedia.org/wiki/Trophy_wife -- никакой борьбой тут и не должно пахнуть
3 mins
Спасибо!
disagree Natalia Zakharova : Гламурный=роскошный,стильный, модный. Гламурный певец, журналист, писатель... Кто угодно. Нет отсылки к "вещности", "неодушевленности".
25 mins
О чем вы? Какая борьба? Богатый папик берет жену-вывеску без всякой борьбы - такой смысл этого термина. Смю Вики: http://www.en.wikipedia.org/wiki/Trophy_wife
disagree erika rubinstein : с Захаровой- Читала и что?
37 mins
Эрика, почитайте ссылку.
agree Natalie : Хороший вариант!
1 hr
Спасибо!
agree koundelev : Непривычно ... но что-то в этом есть
2 hrs
Спасибо!
neutral Vladimir Dubisskiy : не соглашусь. Это если жена бедная, но знатного рода, а "папик" богатый, но деревня, то может быть. А так по Википедии (там дальше конкретный пример из жизни - не получается. Просто женится на молодой и красивой и даже и безродной.
4 hrs
Владимир, а откуда все это? Бедный, богатый? Жена-цацка, блестит, и ладно. Безродная или рОдная, знатная или еще какая - современная косметология творит чудеса!
neutral Mikhail Kropotov : Хорошие мысли и дискуссия, однако перевод, имхо, не годится.
15 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

завидная жена

или чуть более помпезно и архаично: "завидная партия"
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : завидная партия: it s about a man landing a younger and gorgeus looking partner or the other way round - a woman landing a guy that most women would only be dreaming of - the bottomline is that it makes other men / women green with envy. More or less so.
3 mins
Something went wrong...
3 hrs

вышла замуж за деньги

еще:
"купленная" жена,
"показушная" жена

исходя из отличной сноски, подаренной Романом.

Trophy wife is a highly pejorative term, usually applied to a physically attractive younger woman married to a man who has observed a high level of success, be it physical, financial, or otherwise. Usually, the Trophy Wife is not the first wife of the man who has a high level of success and has little to do with the achievement of that success. The term is often used to imply that the man's intent is to exhibit his wealth and success, the social phenomenon known as conspicuous consumption. The term "gold digger" is used to describe a woman who intentionally seeks this arrangement.

The marriage of former Playboy playmate Anna Nicole Smith to oil magnate J. Howard Marshall is an extreme example as at the time of their marriage, he was 89 years old and she was 26.

Something went wrong...
6 hrs

призовая жена

Только для отличия от жены-сюрприза

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-01-31 06:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

ещё можно "заработанная жена".
Peer comment(s):

neutral Natalia Zakharova : Напоминает "призовую лошадь"
5 hrs
призовая лошадь это круто!
Something went wrong...
9 hrs

жена как приз

Пожалуй, самый удачный вариант предложил А.П. Чехов: "Анна на шее".

У меня же получился некий каламбур: "Она была ему как приз, он исполнял любой каприз". :-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2007-01-31 08:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

См. Google, "женщина-приз": http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q="женщина-приз"&meta=...
Peer comment(s):

neutral Yuri Smirnov : Насчет "Анны на шее" мне тоже вспомнилось.
1 hr
Увы! мы с Вами опоздали... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search