Jan 31, 2007 16:50
17 yrs ago
Spanish term

Un problema de hombres

Non-PRO Spanish to English Other Other
Context: It's a subtitle. The text goes on to talk about a certain country and the violence and how they don't kill women and children they simply make them into widows and orphans.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Tom2004, Vocabulum (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

liz askew Jan 31, 2007:
I would stick to your initial interpretation. Perhaps leaving it this way, will encourage the cinema goer/video watcher to interpret it ... certainly you are giving the right idea!
duchess (asker) Jan 31, 2007:
Yes, Liz, it's totally ambiguous. I think the idea is that the problem (which I imagine refers to the terrible state the country is in) is caused by men and that women are completely sidelined. Women aren't directly targeted in the violence but of course they're affected as well. I was thinking of "a male problem" even though it would still leave it a bit ambiguous. HTH
liz askew Jan 31, 2007:
Personally, I think this could be interpreted in more than one way.
liz askew Jan 31, 2007:
I think we need some "before and after" context. I assume it is the men who are making the women into widows and orphans because they (the men) kill the womens' husbands and childrens' fathers.

Proposed translations

2 mins

a question of men/only affecting the men

Declined
or it's a man thing (this very colloquial)
Something went wrong...
+1
5 mins

A shortage of men

Declined
Good luck
Peer comment(s):

agree Alba Mora
8 mins
thanks, alba
Something went wrong...
18 mins

It's a man's problems/ it's a problem for men [to sort out]

Declined
.....

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-01-31 17:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

oops, that should read " It's a man's problem..../it's a problem for...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-01-31 17:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

I mean, just look at this example to illustrate my contribution:

EL CORREO DIGITAL- [ Translate this page ]Sí, ya sé que la mayoría de las víctimas son mujeres, pero el problema estriba en los hombres. Luego no nos engañemos, es un problema de hombres con ...
servicios.elcorreodigital.com/vizcaya/foros/read.php?v=t&f=390&i=2&t=2 - 45k - Cached - Similar pages
Something went wrong...
1 hr

a male-predominated problem

Declined
!
Something went wrong...
108 days

a man problem

Declined
slightly colloquial but can be interpreted as thier problem or a problem that women have with them.
Example sentence:

domestic violence has always been considered a man problem but perhaps this is not always the case.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search