Glossary entry

Russian term or phrase:

wirtschaftlich Berechtigte

German translation:

лицо, уполномоченное распоряжаться имуществом

Added to glossary by Alla Tulina (X)
Feb 25, 2007 08:07
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Change log

Feb 25, 2007 22:10: Alla Tulina (X) changed "Language pair" from "German to Russian" to "Russian to German"

Discussion

Jarema Feb 26, 2007:
В теории и по логике - да. По факту, его бы так не назвали.
Alla Tulina (X) (asker) Feb 26, 2007:
Я на этом термине зациклилась. Мы знаем, что формуляр - профиль клиента, физическое лицо. Можно предположить, что он сам от себя лично вступает в деловые отношения с юр.фирмой /банком т.е. сам является договорной стороной.
Jarema Feb 26, 2007:
Он ведь не сам по себе имеет право. Кто-то ему это право дал.
Alla Tulina (X) (asker) Feb 25, 2007:
Он сам по себе имеет право - следовательно, "полномочный" распоряжаться имуществом. Согласны?
Jarema Feb 25, 2007:
Если не привязываться к счету, а написать в общей форме - лицо, уполномоченное распоряжаться имуществом? Дело в том, что это бланк составлен, судя по всему, не банком, а юридической фирмой-посредником. - Согласен. А то я как-то резво на счет свернул.
Jarema Feb 25, 2007:
На самом деле варианты Аuto описывают суть. Все верно. Но они не являются термином в этой области. Предложенный мной вариант подразумевает их все.

Ответ переместить нельзя. Его можно только стереть.
Auto Feb 25, 2007:
В этой ссылке есть много информации на тему "wirtschaftlich Berechtigte": http://209.85.165.104/search?q=cache:eJEApCo8-XQJ:www.swissb...
Jarema Feb 25, 2007:
Конечно, семейное положение. Но там у них записи более разнообразны.
Alla Tulina (X) (asker) Feb 25, 2007:
А разве под этим подразумевается не семейное положение?
Jarema Feb 25, 2007:
Я бы выбрал статус. А то если написать положение, то люди будут думать "женат/не женат".
Alla Tulina (X) (asker) Feb 25, 2007:
Что выбрать из двух данных в словаре вариантов перевода (что "положено" в такого рода докум: гр.состояние или статут...?
Jarema Feb 25, 2007:
Это понятно. Я не понял, почему перевод вызывает сомнение?
Alla Tulina (X) (asker) Feb 25, 2007:
в мультитране - статут физического лица (юр., швейц.)
Jarema Feb 25, 2007:
Я не понял вопроса по Zivilstand.
Alla Tulina (X) (asker) Feb 25, 2007:
Zivilstand (имхо гражданское состояние) статут, положение и т.п.?
Alla Tulina (X) (asker) Feb 25, 2007:
Юрий, почему мультитран предлагает
Alla Tulina (X) (asker) Feb 25, 2007:
О.К.Подчиняюсь:=)
Jarema Feb 25, 2007:
Нет. Текст ведь специальный. А "правомочное лицо" - термин слишком широкий. Не пишут в таких банковских формулярах "правомочное лицо".
Alla Tulina (X) (asker) Feb 25, 2007:
т.е. сделать из этого просто "правомочное лицо" не корректно?

Proposed translations

19 mins
Selected

лицо с правом второй подписи

лицо с правом второй подписи.

В реалиях это так.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-25 08:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

Или вот так. Лицо, уполномоченное распоряжаться средствами по счету.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-25 08:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vbb-webtrain.de/content/lex/wirtschaftlich_berech...
Wirtschaftlich Berechtigter

Im Falle einer Identifizierungspflicht nach dem GwG mьssen die Kreditinstitute neben der auftretenden Person den wirtschaftlich Berechtigten der Finanztransaktion erfragen und dessen Name und Anschrift aufzeichnen.

Gleiches gilt fьr die Erцffnung von Konten: Der Bankmitarbeiter muss bei der Kontoerцffnung vom Kunden erfragen, ob dieser fьr eigene oder fremde Rechnung handelt.

Wenn allerdings bei Kontoerцffnung erklдrt wird, dass das Konto nur auf eigene Rechnung gefьhrt werden soll, erьbrigt sich die in jedem Einzelfall zu stellende Frage nach dem wirtschaftlich Berechtigten.


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-02-25 08:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, в Вашем случае, вероятно немного лучше второй вариант.

Теперь объяснение. На той самой банковской карточке могут указываться несколько подписей. Одна изх них первая. Другая - вторая.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-02-25 08:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

Собственно, это все описывается в уставных документах предприятия. Как правило, лицо с правом второй подписи работает на этом-же предприятии. Но это не обязательно. Но для полной ясности я бы взял второй вариант: Лицо, уполномоченное распоряжаться средствами по счету.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-02-25 20:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

Нет. Он не собственник. Собственник и уполномоченное лицо, это совершенно разные вещи с юридической точки зрения.
Предлагаю оставить длинный вариант.
Note from asker:
Речи идет о ФИЗИЧЕСКОМ лице, с которым устанавливаются деловые отношения со стороны юр.фирмы и банка. Ваши ссылки имхо относятся к юридическому лицу
Юрий, я отвечала АUTO, а НЕ ВАМ! Как переместить ответ?
Если не привязываться к счету, а написать в общей форме - лицо, уполномоченное распоряжаться имуществом? Дело в том, что это бланк составлен, судя по всему, не банком, а юридической фирмой-посредником.
Оставить такой длинный вариант или сократить до собственника имущества - или это уже перебор?
ИМХО, Лицо,ПРАВОМОЧНОЕ
Согласны? Задним умом...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо всем за помощь! Окончательный вариант: Лицо, полномочное распоряжаться имуществом"
2 hrs

"лицо, обладающее вещным правом на имущество" или "лицо, обладающее правом хозяйственного ведения"

Такие отношения называются вещными и носят абсолютный характер,т.е лицо ... юр. лица, обладающие правом хозяйственного ведения на имущество: гос. и муниц. ...
www.refstar.ru/data/r/id.26318_1.html

... с лицом, обладающим правом хозяйственного ведения, правом оперативного управления или иным вещным правом на соответствующее недвижимое имущество. ...
www.ooh.ru/encyclopedia/law/adver2/

http://www.admin.ch/ch/d/sr/935_521/a4.html
Art. 4 Wirtschaftlich Berechtigte
(Art. 12 Abs. 1 SBG)
1 Als wirtschaftlich Berechtigte gelten Personen, deren direkte oder indirekte Beteiligung am Aktienkapital der Gesuchstellerin 5 Prozent betrдgt oder ьbersteigt, sowie Personen oder stimmrechtsverbundene Personengruppen, deren Beteiligung 5 Prozent aller Stimmrechte betrдgt oder ьbersteigt.
2 Personen, welche eine Beteiligung nach Absatz 1 besitzen, mьssen der Kommission eine Erklдrung abgeben, ob sie die Beteiligung fьr sich oder treuhдnderisch fьr Dritte besitzen und ob sie fьr diese Beteiligung Optionen oder дhnliche Rechte eingerдumt haben

В этой ссылке тоже есть информация:
http://209.85.165.104/search?q=cache:eJEApCo8-XQJ:www.swissb...

Note from asker:
Я ошибочно адресовала мой комментарий Jarema/ cм выше!
Something went wrong...
6 hrs

лица со статусом правомочных представителей

Если речь идет о счетах предприятия, то распоряжаться ими может строго ограниченный круг лиц в соответствии с их статусом (напр. владелец) или должностью (напр. Geschäftsführer). Круг этих лиц определяется организационно-правовой формой предприятия и закреплен законами (хозяйственным правом). Т.е. "wirtschaftlich Berechtigte" - это лица, наделенные правом неограниченного представительства фирмы (и правом распоряжаться ее счетами) в соответствии с законодательством. Круг лиц, наделенных правом представительства, фиксируется в регистрационных документах фирмы (напр. Торговом реестре).
В отличие от этого, "Bevollmächtigte Personen" - это лица, действующие по доверенности. Они не обладают правом представительства (и распоряжения счетами) изначально, это право (в различном объеме) им делегируется.
Note from asker:
Большое спасибо за помощь! Но речь идет о физическом лице, поэтому первый предложенный вариант больше соответствует конкретному контексту.
Something went wrong...
4 hrs

собственник-выгодоприобретатель, действительный собственник с коммерческой точки зрения

Алла, я попробую пойти в обход, найдя термин сначала на английском:

Each Borrower hereby confirms that it is the sole economic beneficiary (wirtschaftlich Berechtigter)

beneficial owner (wirtschaftlich Berechtigter, l’ayant droit économique). The. contracting party of a financial intermediary must state the identity of the ...

А теперь смотрим, как переводится "beneficial owner" в Мультитране:
общ. бенефициар; владелец на праве собственности или ином вещном праве; собственник-выгодоприобретатель
банк. подлинный владелец ценной бумаги, зарегистрированной на другое имя
бизн. собственник-бенефициарий
ЕБРР основной собственник; реальный владелец; фактический собственник; реальный собственник (raf); доверительный управляющий (raf); выгодоприобретатель по трасту (raf); собственник имущества, переданного в доверительное управление (raf); действительный собственник имущества с коммерческой точки зрения (raf)
экон. реальный владелец ценной бумаги
юр. владелец-пользователь; выгодоприобретающий собственник; акционер-бенефициар; собственник - бенефициарий; выгодоприобретатель (Leonid Dzhepko)
beneficial owner доверительный управляющий (raf)

У Auto, собственно, такой же ответ, поэтому предлагаю "собственник-выгодоприобретатель", см. использование термина в отношении подписи при заключении договоров здесь: www.stcompany.ru/media/deposit_agreement.pdf

По смыслу подходит также сособственник, совладелец...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2007-02-25 15:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch http://deu.proz.com/kudoz/1627712, http://www.proz.com/kudoz/252952
Note from asker:
Ирина, огромное спасибо! Я тоже шла через английский. Но формуляр - профиль клиента, ФИЗИЧЕСКОЕ ЛИЦО. Это меня и смущает.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search