Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
delay of indulgence
French translation:
delai de grace ?
Added to glossary by
John ANTHONY
May 10, 2007 09:58
17 yrs ago
2 viewers *
English term
delay of indulgence
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms and conditions
No delay of indulgence by any Party in enforcing any of the terms of these Terms and Conditions shall affect or restrict the rights and powers of that Party in relation to the other.
What does "delay of indulgence" mean? thank you!
What does "delay of indulgence" mean? thank you!
Proposed translations
(French)
3 +1 | delai de grace ? | John ANTHONY |
3 +4 | tolérance en termes de délais | BusterK |
3 | aucun délai ni indulgence | Stéphanie Soudais |
Change log
May 10, 2007 12:35: John ANTHONY Created KOG entry
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
delai de grace ?
Autre version...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-10 11:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
change confidence from 3 to 4, even 5...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-10 11:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
change confidence from 3 to 4, even 5...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci John!"
+4
2 mins
tolérance en termes de délais
ce n'est pas parce qu'une partie laisse un délais à une autre partie qui ne respecte pas le contrat qu'elle renonce pour autant au droit correspondant.
Peer comment(s):
agree |
MikeGarcia
12 mins
|
agree |
John ANTHONY
18 mins
|
agree |
Cristèle Gillet
: concéder un délai supplémentaire, accorder un délai de courtoisie
23 mins
|
agree |
Linguasphere
3 hrs
|
20 mins
aucun délai ni indulgence
Je pense qu'il faut lire "no delay OR indulgence"
Peer comment(s):
neutral |
John ANTHONY
: Je ne crois pas. Je pense plutot a delai de grace
2 mins
|
ok, je ne suis pas une grande spécialiste; il n'empêche que "no delay or indulgence" est assez fréquent
|
Something went wrong...