Glossary entry

English term or phrase:

formulation

Russian translation:

лекарственная форма; состав [препарата]; пропись

Added to glossary by Natalie
May 25, 2007 13:58
17 yrs ago
7 viewers *
English term

formulation

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
Formulation: extended-release, depot SC injection
Pharmaceutical form: powder & solvent for solution for injection.

Помогите перевести это неудобное слово, пожалуйста. Понятно о чем идет речь, как это выразить, никак не соображу
Change log

Apr 14, 2009 11:48: Natalie Created KOG entry

Discussion

Ksenia ILINSKA May 25, 2007:
Спасибо:)
GEKAMON (X) (asker) May 25, 2007:
ОК! Убедили!!! С удовольствием отдам 4 балла Ксении, если она повторит его в разделе ответы!
Martinique May 25, 2007:
Еще раз, для убедительности :) Лек. форма у вас -- раствор для п/к инъекций с замедленным всасыванием, а форма выпуска -- порошок + растворитель для приготовления этого раствора, поставляемые вместе, в одной коробке.
Pavel Venediktov May 25, 2007:
И правда, лекарственная форма раствор, а форма выпуска (how supplied) в ампулах, флаконах. Также лекарственная форма таблетки, а форма выпуска в блистерах, флаконах, дозаторах и пр. Здесь тоже раствор для инъекций, а форма выпуска порошок и растворитель.
Martinique May 25, 2007:
Ксения права. Вот сюда посмотрите: http://www.recipe.ru/docs/ls/index.php?action=drug-class-tre...
На самый верх, где написано "Классификаторы"
Pavel Venediktov May 25, 2007:
Согласен с Ксенией. Formulation - это лекарственная форма, а Pharmaceutical form в данном контексте примерно соответствует варианту How supplied, т.е форма выпуска.
Ksenia ILINSKA May 25, 2007:
Может Formulation - лекарственная форма, а Pharmaceutical form- форма выпуска

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

лекарственная форма

Formulation - лекарственная форма
Pharmaceutical form- форма выпуска
Peer comment(s):

agree Natalie
4 hrs
agree Vitaliy Dzivoronyuk
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за идею!"
-1
3 mins

описание (препарата)

Peer comment(s):

disagree Natalie : Сорри, Виталий, но в фармакологических текстах своя, очень "списифиская" терминология...
8 hrs
Спасибо! Против "списифиской" терминологии не попрешь. :)
Something went wrong...
38 mins

состав

http://rus.proz.com/kudoz/1577060

Нифекард хл
Состав и форма выпуска. 1 таблетка, покрытая оболочкой, замедленного высвобождения содержит нифедипина 30 или 60 мг; в контурной ячейковой или контурной ...

http://pharmabook.net/organotropnye-sredstva/serde4no-sosudi...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-05-25 14:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

ФОРМА ВЫПУСКА
Something went wrong...
+1
4 mins

Лекарственная форма

Только что смотрел бумажку в упаковке таблеток :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2007-05-25 14:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

И МТ согласен:

formulation сущ. Вебстер | фразы | g-sort

фарм. подбор состава; пропись; препарат, лекарственная форма (например, таблетка, капсула)

--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2007-05-25 14:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

formulation

технология приготовления лекарственных средств
http://www.doctor.am/dictionary/en-rus-efg.html

Технология изготовления (Formulation) Состав лекарственной формы, содержащий характеристики исходного сырья и необходимые процессы его обработки.

http://mednet3.who.int/prequal/trainingresources/pq_pres/wor...
Note from asker:
Если бы дальше не было Pharmaceutical form , которая и есть лекарственная форма, то все было бы прекрасно. Но, к сожалению, придется как-то по-другому выкручиваться.
Peer comment(s):

neutral Roman Galasun : Вы не об этом?:) Pharmaceutical form
1 min
А не синонимы в данном случае? Лек. форма - иньекции. Спасибо за комментарий! // Сорри, не доглядел второго термина. Бум искать :)
agree Martinique : С вами я тоже согласна, только аргументы ваши менее убедительны, чем у Павла (терпеть не могу ссылок на Мультитран, уж простите)
2 hrs
Спасибо, насчет ссылок на МТ - учту обязательно. Согласен, уж больно они абстракны.
Something went wrong...
+2
7 mins

лекарственная форма (прошу не оценивать - уже было)

formulation - the way in which a product is manufactured and presented.
Examples include tablets, capsules, injections. (словарь клинических испытаний)
См. также
ПЕРЕЧЕНЬ НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ФОРМ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ РЕГИСТРАЦИИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ
http://infopravo.by.ru/fed2003/ch07/akt23026.shtm


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-05-25 16:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще-то здесь действительно существует смешение понятий и синонимия, как в английском так и в русском.
Словарное определение formulation соответствует лекарственной форме. Но и pharmaceutical form обычно, действительно, переводят *лекарственная форма*.
Порошок действительно является лекарственной формой:
"19.3.2.7. порошок для приготовления раствора для подкожного введения", но растворитель скорее является лекарственным продуктом. Напр.: "Вода для инъекций"
Но если делать различие между formulation и pharmaceutical form, то можно первое считать лекарственной формой (р-р для инъекций), а второе формой выпуска (два флакона - один с порошком, другой с растворителем).

Note from asker:
К сожалению, по контексту не подходит. Два раза ведь не напишешь "лекарственная форма".
К сожалению не могу добавить примечание в разделе"Note to/from asker", поэтому буду писать Вам. Я посмотрела ссылку. И в разделе лекарственная форма есть порошок для приготовления раствора для инъекций. Но формы выпуска "порошок.." нет. Есть ампулы, флаконы, т. е., насколько я поняла, форма выпуска - это аналог первичной упаковки, т.е в чем первично упакован препарат. В моем контексте есть препарат Элигард 7,5 мг, 22 мг, 30 мг и каждый из этих вариантов назван Formulation.
Peer comment(s):

agree Martinique : Это почему ж не оценивать? Хотя бы за полезные ссылки :)
58 mins
Во первых, я ответил позже Игоря, хотя увидел это когда уже начал писать свой ответ и просто решил все же привести полезные ссылки. А во вторых недавно уже был сходный вопрос и я там сначала всех запутал. За это мне штраф -:).
agree Natalie
8 hrs
Something went wrong...
1447 days

лекарственная форма и/или рецептура

То, что "лекарственная форма", спору нет. Но зачастую этого не хватает, т.к. могут быть, например, 2 или 3 formulation в одной лекформе (скажем, все таблетки, только разные).
Так вот, для "расширения сознания" предлагаю именно "рецептура", а не "пропись" или "состав".
Пропись - устарело, сейчас не используется.
Состав - не то. Суть, скорее, именно в понятии "рецептура":
Способ изготовления лекарственных веществ, каких-н. смесей.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search