Jul 3, 2007 12:11
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term
kocioł
Polish to English
Other
Geography
Liczne skałki o fantastycznych kształtach, kotły i jeziora polodowcowe oraz malownicze wodospady to atrakcje podziwiane przez rzesze turystów.
Proposed translations
(English)
3 +2 | cirque/kettle-hole | Evonymus (Ewa Kazmierczak) |
3 +1 | kettle / kettle hole | Jerzy Matwiejczuk |
5 -1 | cirque | Adam Olszewski |
3 | cwm | pidzej |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
cirque/kettle-hole
Peer comment(s):
agree |
Iwona Szymaniak
4 mins
|
dzięki :)
|
|
agree |
M.A.B.
: Chyba cirque - przynajmniej wikipedia przekierowuje z kotła na cyrk. A tu chcą odróżnienia, że kocioł jest bez jeziora. A kettle jest z jeziorem.
5 hrs
|
dziękuję :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
19 mins
kettle / kettle hole
Przypuszczam, że o to chodzi
-1
1 hr
cirque
Cirque - a bowl-shaped, amphitheater-like depression eroded into the head or the side of a glacier valley. Typically, a cirque has a lip at its lower end. The term is French and is derived from the Latin word circus.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 14:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
Nie podaję opcji 'kettle hole', która jest nieścisła, jako że 'kettle hole' to w języku polskim raczej 'oczko polodowcowe', bądź 'jezioro wytopiskowe'. http://pl.wikipedia.org/wiki/Jezioro_wytopiskowe
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 14:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
Nie podaję opcji 'kettle hole', która jest nieścisła, jako że 'kettle hole' to w języku polskim raczej 'oczko polodowcowe', bądź 'jezioro wytopiskowe'. http://pl.wikipedia.org/wiki/Jezioro_wytopiskowe
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
pidzej
: ta odpowiedź jest już zajęta//zauważyłem wszystko. przyjęło się dawać agree ze wskazaniem na który z podanych wariantów się zgadzamy; nie przyjęło się powtarzać cudzych odpowiedzi. nie poradzę, tak to od lat funkcjonuje.
2 mins
|
Przepraszam, dopiero się uczę serwisu. Wydawało mi się, że funkcja agree/disagree służy do określania stopnia wiarygodności tłumaczenia, a nie do regulowania wyścigu o punkty. Dziękuję za informację.
|
|
neutral |
M.A.B.
: tak czy siak nieładnie ściągać...
4 hrs
|
1 hr
cwm
[pronounced koom] Once a cwm has formed, snow accumulates in its hollow. This snow eventually compacts to form a cirque glacier. The cwm is then deepened by the rotational ...
Nie to aby?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 13:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
Jerry, one additional argument in favor of cwm is that you may not be given a second chance to use the word in a translation in your lifetime, no?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-07-03 19:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
cwm (koom), n.
cirque (def. 1).
Random House
Nie to aby?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-03 13:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
Jerry, one additional argument in favor of cwm is that you may not be given a second chance to use the word in a translation in your lifetime, no?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-07-03 19:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
cwm (koom), n.
cirque (def. 1).
Random House
Peer comment(s):
agree |
Adam Olszewski
: Cwm is the Welsh word for Cirque (from French) or Corrie (Scottish). http://www.ogwen-rescue.org.uk/pictures_of_ogwen/images/main... However, my hiking peers would say 'cirque' rather than anything else.
1 hr
|
disagree |
M.A.B.
: tłumaczymy na angielski czy walijski?//Słownik Longmana: cwm - a short valley in WALES; cirque - a steep-sided bowl-shaped hollow on a mountain side, originally formed by ice. Polecam też poczytać http://en.wikipedia.org/wiki/Cirque
4 hrs
|
uważasz że przytoczony cytat jest po walijsku? widać jest podobny do angielskiego - zresztą są słowniki, więc po co ten przekąs? BTW, tłumaczymy na angielski czy na francuski?
|
Discussion