Polish term
na boiskach piłkarskich
4 +1 | on football grounds | pidzej |
4 +3 | on football pitches | Polangmar |
4 | on a football pitch | Maciej Andrzejczak |
4 | on football/soccer fields | skisteeps |
Jul 22, 2007 22:52: leff changed "Term asked" from "na bojiskach pilkarskich" to "na boiskach pilkarskich"
Jul 22, 2007 22:53: leff changed "Term asked" from "na boiskach pilkarskich" to "na boiskach piłkarskich"
Jul 28, 2007 23:35: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Non-PRO (1): inmb
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
on football grounds
neutral |
Polangmar
: Jednak boisko to chyba nie to samo co stadion - przez boisko rozumie się powszechnie właśnie "green area" - no chyba że autor tłumaczonego tekstu o tym nie wie. ;) // Tak, ale nie wszystkie skróty myślowe można przenosić bezpośrednio.
21 mins
|
powszechnie przez grę na własnym boisku rozume sie grę na własnym stadionie IMO
|
|
agree |
petrolhead
: OK gdy "boiska" to "stadiony" w szerszym kontekście np. zachowania kibiców, atmosfery itd.
1 day 14 hrs
|
on a football pitch
on football pitches
on soccer pitches
http://tinyurl.com/23gufo
http://tinyurl.com/2fx7u4
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-07-22 21:55:55 GMT)
--------------------------------------------------
Jednak częściej:
on football/soccer fields
http://tinyurl.com/yrb6jq
http://tinyurl.com/ypzrro
neutral |
Maciej Andrzejczak
: I would prefer singular here...
0 min
|
agree |
Izabela Czartoryska
4 mins
|
Dziękuję.:)
|
|
agree |
M.A.B.
: football PITCHES http://en.wikipedia.org/wiki/Football_pitch
1 hr
|
Dziękuję za wsparcie merytoryczne - "pitches", jeśli rzeczywiście chodzi o boiska sensu stricte.:)
|
|
agree |
petrolhead
: zdecydowania "pitch"
1 day 14 hrs
|
Dziękuję.:)
|
on football/soccer fields
neutral |
Polangmar
: Ta propozycja już padła powyżej - po co dublować?
3 hrs
|
Kwestia semantyki. W tym przypadku "field", a nie "ground" zyskało sobie w Ameryce Północnej i nie tylko prawo bytu (przypomnijmy sobie IV część podręcznika Alexandra i "spiders on an area equal a football field" czy coś w tym stylu - British English).
|
Discussion