Jul 22, 2007 21:46
16 yrs ago
4 viewers *
Polish term

na boiskach piłkarskich

Polish to English Social Sciences Sports / Fitness / Recreation Football
"No, na pewno jest to cos smutnego co nie powino wydarzac na bojiskach pilkarskich w oguli...
Change log

Jul 22, 2007 22:52: leff changed "Term asked" from "na bojiskach pilkarskich" to "na boiskach pilkarskich"

Jul 22, 2007 22:53: leff changed "Term asked" from "na boiskach pilkarskich" to "na boiskach piłkarskich"

Jul 28, 2007 23:35: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): inmb

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

petrolhead Jul 23, 2007:
What exactly is is this "sad something"? Are we talking about fans rioting on the terraces/stands or invading a pitch, or are we talking about serious foul play by the players (or the referee, perhaps)?

Proposed translations

+1
17 mins
Polish term (edited): na bojiskach pilkarskich
Selected

on football grounds

I presume boiska means not the green area per se but the whole stadia, i.e., the pitch and the stands. And these to my knowledge are grounds rather than pitches, let alone fields.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Jednak boisko to chyba nie to samo co stadion - przez boisko rozumie się powszechnie właśnie "green area" - no chyba że autor tłumaczonego tekstu o tym nie wie. ;) // Tak, ale nie wszystkie skróty myślowe można przenosić bezpośrednio.
21 mins
powszechnie przez grę na własnym boisku rozume sie grę na własnym stadionie IMO
agree petrolhead : OK gdy "boiska" to "stadiony" w szerszym kontekście np. zachowania kibiców, atmosfery itd.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

on a football pitch

I corrected a bit the Polish version:)
Peer comment(s):

neutral Polangmar : And I corrected "pitches" to "fields".:))
7 mins
Something went wrong...
+3
5 mins

on football pitches

Lub:
on soccer pitches

http://tinyurl.com/23gufo
http://tinyurl.com/2fx7u4

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-07-22 21:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jednak częściej:
on football/soccer fields

http://tinyurl.com/yrb6jq
http://tinyurl.com/ypzrro
Peer comment(s):

neutral Maciej Andrzejczak : I would prefer singular here...
0 min
agree Izabela Czartoryska
4 mins
Dziękuję.:)
agree M.A.B. : football PITCHES http://en.wikipedia.org/wiki/Football_pitch
1 hr
Dziękuję za wsparcie merytoryczne - "pitches", jeśli rzeczywiście chodzi o boiska sensu stricte.:)
agree petrolhead : zdecydowania "pitch"
1 day 14 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
6 hrs

on football/soccer fields

Nie zapominajmy, że w Ameryce Północnej europejski futbol to soccer, a futbol amerykański zwany futbolem to gra przypominająca rugby. Boisko to po prostu field. Po co komplikować?
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Ta propozycja już padła powyżej - po co dublować?
3 hrs
Kwestia semantyki. W tym przypadku "field", a nie "ground" zyskało sobie w Ameryce Północnej i nie tylko prawo bytu (przypomnijmy sobie IV część podręcznika Alexandra i "spiders on an area equal a football field" czy coś w tym stylu - British English).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search