Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at baseline
French translation:
au début de l\'étude
Added to glossary by
:::::::::: (X)
Aug 9, 2007 08:08
16 yrs ago
15 viewers *
English term
at baseline
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
MA
Contexte: essais cliniques pour constater l'augmentation de la masse osseuse chez les femmes post-ménopausales; je ne suis pas certain que dans la phrase 'with no fracture at baseline' , baseline se traduirait par : // à l’indice de départ// ? J'ai déjà posé cette même question mais je ne suis pas convaincu les réponses données qui sont déjà dans le glossaire mais 'en conditions basales' n'est pas correct d'après moi, à la première visite c'est pas mal, mais 'à l'indice de départ' me semble plus pertinent d'un poit de vue statistique. Merci , Daniel
Proposed translations
(French)
4 +6 | au début de l'étude | Stephanie Huss |
3 | observée au départ | nolemy |
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
au début de l'étude
à la première visite, à l'entrée de la patiente dans l'étude....
Peer comment(s):
agree |
Samia Touhami (X)
6 mins
|
agree |
Genestelle
18 mins
|
agree |
blkh
1 hr
|
agree |
mdcdc
: absence de fracture au debut de l'etude (avant tout traitement) est un des criteres d'inclusion
7 hrs
|
agree |
Drmanu49
9 hrs
|
agree |
sktrans
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
observée au départ
une idée
Discussion
:)