Aug 16, 2007 07:21
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Comparitive, randomised,single-dose,3-way crossover,comparative study

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals MA
//Comparitive, randomised,single-dose,3-way crossover,comparative bioavalability study// of test tablets

Un titre

Discussion

:::::::::: (X) (asker) Aug 16, 2007:
Cette dernière proposition est introuvable et par ailleurs improbable; par contre j'ai ceci du CNRS : //une étude de biodisponibilité à trois voies et en double aveugle avec permutation croisée//; la réponse déjà dans le glossaire relative à '3-way' est incorrecte à mon sens , comment modifier la phrase d'origine (ma question docn) éventuellement pour incorporer ces termes du CNRS ?

REF : Auteur(s) / Author(s)
PADGAONKAR K. A. (1) ; REVANKAR S. N. (2) ; BHATT A. D. (2) ; VAZ J. A. (2) ; DESAI N. D. (2) ; D'SA S. (1) ; SHAH V. (1) ; GANDEWAR K. (1) ;
Affiliation(s) du ou des auteurs / Author(s) Affiliation(s)
(1) Department of Clinical Pharmacology, LTM Medical College, Sion Hospital, Mumbai, INDE
(2) Novartis India Limited, Medical Department, Khetan Bhavan, Churchgate, Mumbai, INDE

Résumé / Abstract
OBJECTIF : Etablir la biodisponibilité de la rifampicine (RMP) provenant de trois marques différentes de formulations de combinaisons multiples de médicaments antituberculeux. SCHÉMA : Nous avons conduit chez 12 volontaires sains de sexe masculin une étude de biodisponibilité à trois voies et en double aveugle avec permutation croisée concernant RMP et l'isoniazide (INH) : dans une combinaison de RMP (marque de référence R) + INH donnés séparément en tablettes, par comparaison avec une tablette combinée de RMP (marque N) + INH, versus une capsule combinée de RMP (marque L) + INH.
Dr Sue Levy (X) Aug 16, 2007:
:::::::::: (X) (asker) Aug 16, 2007:
Sorry, flumoxed by the order of the phrase and made a spelling mistake; it's //Comparative, randomised, single-dose, 3-way crossover,comparative bioavailability study of test tablets//

With comparative twice. Thak you.
Tony M Aug 16, 2007:
Isn't that first 'comparitive' a typo? And surely the second one is indissociable from the 'bioavailability', isn't it?

Proposed translations

9 hrs
Selected

étude comparative, croisée à trois voies de biodisponibilité d'une dose unique

du produit teste. Ou apres administration orale (comprimes) d'une dose unique.
You might have 3 different drugs but it is also possible ly that you have different doses of the same test article and a placebo control and all treatments given as a single dose.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-08-16 16:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

étude comparative de biodisponibilité à trois voies avec permutation croisée apres administration d'une dose unique

est une autre possibilite tout a fait correcte
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tnaks very much mdcdc"
37 mins

étude comparative tridirectionnele d'une dose pris au hasard,


:)
Something went wrong...
8 hrs

étude comparative croisée et randomisée de la biodisponibilité d'une dose unique de trois médicam...

étude comparative croisée et randomisée de la biodisponibilité d'une dose unique de trois médicaments expérimentaux en comprimés
(ou "trois médicaments en comprimés dont un expérimental", selon le contexte)

En passant, "à permutations croisées" me semble douteux, et au Canada on préfère "à double insu" ;-)

Bonne chance ;-)
Note from asker:
Ca me semble très bien Evelyna, merci
Peer comment(s):

neutral mdcdc : 3-way crossover does not mean that you have 3 different drugs.
23 mins
indeed, however, the "single-dose" doesn't leave a lot of choice; I trust Dr Jones to adapt my suggestion to the context ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search