Sep 5, 2007 06:21
16 yrs ago
Polish term

układ

Polish to German Other Government / Politics
Czy któs wie jak trafnie oddac znaczenie słowa "Układ "w kontekście aktualnych wypowiedzi politycznych

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

die (machtvolle) Verschwörung

Nie zapominajmy, że układ jest "potężny" ;-)
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : ja, um nicht gleich das Kind beim Namen zu nennen: MAFIA :-)
1 hr
agree Andrzej Mierzejewski : + ew. "oczywiście" ;-)
2 hrs
neutral Dariusz Prasalski : cechą układu nie jest działanie przeciwko jakiejś konkretnej rzeczy, przynajmniej z definicji :), a "mafia" jest określeniem zbyt mocno wartościującym. "MAFIA", jak każdy widzi, pochodzi jednak od osoby komentującej słowo "Verschwörung"
10 hrs
Ale to przecież nie ja użyłem słowa "mafia". więc skąd te uwagi do mnie? Chyba zgubiłeś kapturek...
agree Crannmer : die "das System" genannte landesweite Verschwörung :-)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 hrs

Kartell des Bösen

d.h. alles, was nicht polnisch-national, katholisch, heterosexuell, xenophob ist.
Peer comment(s):

disagree Andrzej Lejman : Nie, bo "układ" sam w sobie nie zawiera żadnych elementów wartościujących. Twoja propozycja jest bliższa tłumaczeniu "imperium zła" Reagana.
8 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

Netz/Netzwerk

No to i ja sie doloze ...
Pasuje mi to wlasnie okreslenie, gdyz uwydatnia "uklad" jako siec (rzekomych czy tez rzeczywistych ) wzajemnych powiazan, kontaktow itp.
BTW: czy przetluaczyl juz ktos na niemiecki modne ostatnio slowko "porazajacy"?
Peer comment(s):

agree Dariusz Prasalski : Właśnie miałem to dodać do mojej pierwszej propozycji. http://www.welt.de/politik/article1152988/Kaczmarek_verspric... porażający - schockierend, jak uznał autor artykułu :)
6 mins
neutral Andrzej Lejman : Termjin jest używany w odniesieniu do normalnych powiązań biznesowych i interpersonalnych ("networking"); do tej pory miał pozytywne konotacje, więc może być odebrany jako coś godnego akceptacji / pożądanego. Zbyt pokręcone, by cudzoziemiec się połapał.
27 mins
Something went wrong...
+1
9 hrs

Seilschaft

Dość często spotykałem w FAZ i Der Spiegel, właśnie w odniesieniu do walki z układem w IV RP :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2007-09-06 00:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

W każdym niemieckim tekście o Polsce znaczenie słowa „Seilschaft” będzie precyzowane, tak jak kiedyś słowo „układ” zdefiniował dla Polaków Kaczyński (bodajże w expose). Więc obawy Cranmera (ponizej), że ktoś z niemieckojęzycznych czytelników opacznie je zrozumie, są całkowicie nieuzasadnione.
Peer comment(s):

neutral Crannmer : w odniesieniu do posledniejszych lokalnych ukladow Seilschaft jest bardzo dobrym odpowiednikiem, jednakze to wyrazenie nie dorasta aktualnej skali problemu made by aktualna ekipa.//To rozszerzone znaczenie znane jest Polakom, ale nie niemieckiemu czytelni
1 hr
Miałem czas, to poszukałem, teksty bronią się same :): http://www.zeit.de/online/2007/08/Polen-Walesa?page=all, http://www.velberts.de/wbb2/thread.php?threadid=3913&sid=d91...
neutral Andrzej Lejman : Tak, to dobre określenie na korupcyjne powiązania wójta, pana i plebana, ale nie na potężny układ ;-) obejmujący całą Polskę, a może nawet coś jeszcze.
1 hr
Miałem czas, to poszukałem, teksty bronią się same :): http://www.zeit.de/online/2007/08/Polen-Walesa?page=all, http://www.velberts.de/wbb2/thread.php?threadid=3913&sid=d91...
agree Aleksandra Malina : Przez całe 5 lat studiów czytałam wszystkie te gazety i "Seilschaft" wbiło mi się do głowy. Inne opcje wydają mi się trochę przesadzone (co nie znaczy, że nie widzę problemu ;-))
1 day 23 hrs
Dzięki :) Na pewno użyło tego kiedyś FAZ i Spiegel, tylko znaleźć ciężko.
Something went wrong...
9 days

graues Netzwerk

Szara sieć is an interesting phrase which literally means ‘grey net(work)’ and conjures up images of a complicated network of mafia-like structures spanning the whole country. It makes references to the grey market and network and could perhaps be rendered using the same equivalents for uklad.
http://transubstantiation.wordpress.com/2007/04/22/cultural-...


--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-09-14 20:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Szara sieć (tzw. "netłork") to zdaniem J. Kaczyńskiego nieformalne i formalne środowiska, ścisle związane ze straszliwym Układem, które dotąd, poza jakimkolwiek porządkiem prawnym, a tym bardziej konstytucyjnym, decydowały o polskich sprawach. Ci ludzie, te środowiska, stracą. Afera taśm prawdy była zamierzonym kontratakiem szarej sieci.
http://www.spieprzajdziadu.com/muzeum/index.php?title=Szara_...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search