Sep 5, 2007 06:21
16 yrs ago
Polish term
układ
Polish to German
Other
Government / Politics
Czy któs wie jak trafnie oddac znaczenie słowa "Układ "w kontekście aktualnych wypowiedzi politycznych
Proposed translations
(German)
4 +3 | die (machtvolle) Verschwörung | Andrzej Lejman |
5 +1 | Seilschaft | Dariusz Prasalski |
3 +1 | Netz/Netzwerk | nikodem |
3 | graues Netzwerk | Tomasz Sieniuć |
3 -1 | Kartell des Bösen | Sonja Stankowski |
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
die (machtvolle) Verschwörung
Nie zapominajmy, że układ jest "potężny" ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 hrs
Kartell des Bösen
d.h. alles, was nicht polnisch-national, katholisch, heterosexuell, xenophob ist.
Peer comment(s):
disagree |
Andrzej Lejman
: Nie, bo "układ" sam w sobie nie zawiera żadnych elementów wartościujących. Twoja propozycja jest bliższa tłumaczeniu "imperium zła" Reagana.
8 hrs
|
+1
12 hrs
Netz/Netzwerk
No to i ja sie doloze ...
Pasuje mi to wlasnie okreslenie, gdyz uwydatnia "uklad" jako siec (rzekomych czy tez rzeczywistych ) wzajemnych powiazan, kontaktow itp.
BTW: czy przetluaczyl juz ktos na niemiecki modne ostatnio slowko "porazajacy"?
Pasuje mi to wlasnie okreslenie, gdyz uwydatnia "uklad" jako siec (rzekomych czy tez rzeczywistych ) wzajemnych powiazan, kontaktow itp.
BTW: czy przetluaczyl juz ktos na niemiecki modne ostatnio slowko "porazajacy"?
Peer comment(s):
agree |
Dariusz Prasalski
: Właśnie miałem to dodać do mojej pierwszej propozycji. http://www.welt.de/politik/article1152988/Kaczmarek_verspric... porażający - schockierend, jak uznał autor artykułu :)
6 mins
|
neutral |
Andrzej Lejman
: Termjin jest używany w odniesieniu do normalnych powiązań biznesowych i interpersonalnych ("networking"); do tej pory miał pozytywne konotacje, więc może być odebrany jako coś godnego akceptacji / pożądanego. Zbyt pokręcone, by cudzoziemiec się połapał.
27 mins
|
+1
9 hrs
Seilschaft
Dość często spotykałem w FAZ i Der Spiegel, właśnie w odniesieniu do walki z układem w IV RP :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2007-09-06 00:16:49 GMT)
--------------------------------------------------
W każdym niemieckim tekście o Polsce znaczenie słowa „Seilschaft” będzie precyzowane, tak jak kiedyś słowo „układ” zdefiniował dla Polaków Kaczyński (bodajże w expose). Więc obawy Cranmera (ponizej), że ktoś z niemieckojęzycznych czytelników opacznie je zrozumie, są całkowicie nieuzasadnione.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2007-09-06 00:16:49 GMT)
--------------------------------------------------
W każdym niemieckim tekście o Polsce znaczenie słowa „Seilschaft” będzie precyzowane, tak jak kiedyś słowo „układ” zdefiniował dla Polaków Kaczyński (bodajże w expose). Więc obawy Cranmera (ponizej), że ktoś z niemieckojęzycznych czytelników opacznie je zrozumie, są całkowicie nieuzasadnione.
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: w odniesieniu do posledniejszych lokalnych ukladow Seilschaft jest bardzo dobrym odpowiednikiem, jednakze to wyrazenie nie dorasta aktualnej skali problemu made by aktualna ekipa.//To rozszerzone znaczenie znane jest Polakom, ale nie niemieckiemu czytelni
1 hr
|
Miałem czas, to poszukałem, teksty bronią się same :): http://www.zeit.de/online/2007/08/Polen-Walesa?page=all, http://www.velberts.de/wbb2/thread.php?threadid=3913&sid=d91...
|
|
neutral |
Andrzej Lejman
: Tak, to dobre określenie na korupcyjne powiązania wójta, pana i plebana, ale nie na potężny układ ;-) obejmujący całą Polskę, a może nawet coś jeszcze.
1 hr
|
Miałem czas, to poszukałem, teksty bronią się same :): http://www.zeit.de/online/2007/08/Polen-Walesa?page=all, http://www.velberts.de/wbb2/thread.php?threadid=3913&sid=d91...
|
|
agree |
Aleksandra Malina
: Przez całe 5 lat studiów czytałam wszystkie te gazety i "Seilschaft" wbiło mi się do głowy. Inne opcje wydają mi się trochę przesadzone (co nie znaczy, że nie widzę problemu ;-))
1 day 23 hrs
|
Dzięki :) Na pewno użyło tego kiedyś FAZ i Spiegel, tylko znaleźć ciężko.
|
9 days
graues Netzwerk
Szara sieć is an interesting phrase which literally means ‘grey net(work)’ and conjures up images of a complicated network of mafia-like structures spanning the whole country. It makes references to the grey market and network and could perhaps be rendered using the same equivalents for uklad.
http://transubstantiation.wordpress.com/2007/04/22/cultural-...
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-09-14 20:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Szara sieć (tzw. "netłork") to zdaniem J. Kaczyńskiego nieformalne i formalne środowiska, ścisle związane ze straszliwym Układem, które dotąd, poza jakimkolwiek porządkiem prawnym, a tym bardziej konstytucyjnym, decydowały o polskich sprawach. Ci ludzie, te środowiska, stracą. Afera taśm prawdy była zamierzonym kontratakiem szarej sieci.
http://www.spieprzajdziadu.com/muzeum/index.php?title=Szara_...
http://transubstantiation.wordpress.com/2007/04/22/cultural-...
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-09-14 20:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Szara sieć (tzw. "netłork") to zdaniem J. Kaczyńskiego nieformalne i formalne środowiska, ścisle związane ze straszliwym Układem, które dotąd, poza jakimkolwiek porządkiem prawnym, a tym bardziej konstytucyjnym, decydowały o polskich sprawach. Ci ludzie, te środowiska, stracą. Afera taśm prawdy była zamierzonym kontratakiem szarej sieci.
http://www.spieprzajdziadu.com/muzeum/index.php?title=Szara_...
Something went wrong...