Sep 30, 2007 09:51
16 yrs ago
4 viewers *
Polish term
mordo ty moja
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
political greetings
rubaszne przywitanie często połaczone z "niedźwiadkiem" i pocałunkami w policzki
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
Jane/Joe, the sweet phiz of yours!
propozycja - mój własny wynalazek w aktualnym kontekście polityczno-wyborczym. Bez uścisków i całusów. Do stosowania nawet przeztelefon.
Zamiast Jane lub Joe można wstawić dowolne potrzebne imię.
Zamiast Jane lub Joe można wstawić dowolne potrzebne imię.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "punkty za nowatorstwo - thanx"
19 mins
Give us those chops of yours!
tak mi przyszlo na mysl... Na pewno inni wymysla swoje...
4 hrs
Give me a smacker!!!
Pierwsze moje skojarzenie... ale zapewne każdy ma swoje :)
5 hrs
give me a hugger
jeśli połączona z "niedźwiadkiem" (chodzi ci o uściski, mam nadzieję)... tak często słyszy się tu za oceanem...
ale znaczenie tego po prostu "przytul mnie...", wiec nie jestem pewna czy w kazdym kontekscie moze zastapic naszą mordę
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-30 16:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
jesli juz koniecznie morda, to moze:
Give me a kisser!
http://www.thefreedictionary.com/kisser
ale znaczenie tego po prostu "przytul mnie...", wiec nie jestem pewna czy w kazdym kontekscie moze zastapic naszą mordę
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-30 16:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
jesli juz koniecznie morda, to moze:
Give me a kisser!
http://www.thefreedictionary.com/kisser
8 hrs
I fugging love ya
belch, belch ;0)
Discussion