Glossary entry

Spanish term or phrase:

Te cobramos lo justo ( no cobrar extemporáneas )

English translation:

We charge you fairly ( no hidden charges )

Added to glossary by Bubo Coroman (X)
Oct 5, 2007 07:37
16 yrs ago
Spanish term

Te cobramos lo justo (no cobrar extemporáneas)

Spanish to English Marketing Marketing / Market Research Phone company ad
Hola,

Tengo un texto donde una empresa de moviles hace una lista de las ventajas de contratar sus servicios, y pone:

Te cobramos lo justo (no cobrar extemporáneas)

¿Que quiere decir "no cobrar extemporáneas"?


Gracias de antemano.
Change log

Oct 11, 2007 08:55: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/571398">Poughkeepsie's</a> old entry - "Te cobramos lo justo (no cobrar extemporáneas)"" to ""We charge you fairly (no hidden charges)""

Discussion

MarinaM Oct 5, 2007:
Creo que "extemporánea" en este contexto es lo que en Argentina, al menos, le llaman tiempo excedente. Es decir, si la empresa te cobra por minuto de llamada y hablas 1' 01'', te cobrarán 2 minutos. Espero que algún angloparlante nos dé el término justo.

Proposed translations

+5
36 mins
Selected

We charge you fairly (no hidden charges)

ejemplo (enlace):

"With GlobalMobile, there are NO monthly fees, NO hidden charges , NO contracts to sign, and NO long-term commitments - you pay only for what you use!"
Peer comment(s):

agree Sandra Holt : I have also heard the term "no hidden extras".
47 mins
thank you Sandra, like your suggestion, have a nice day :-) Deborah
agree Hasselt : Agree, sounds better than unexpected charges
1 hr
thank you, you're very kind, have a nice day :-) Deborah
agree LiaBarros
3 hrs
muchas gracias Lía, buen fin de semana :-) Deborah
agree Victoria Frazier
11 hrs
... y música y bailes también ... un beso :-)
agree Nora Bellettieri
17 hrs
muchas gracias Nora, buen fin de semana :-) Deborah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Deborah, as always so helpful!"
12 mins

no unexpected charges

A suggestion. As extemporaneous would refer to little preparation/forethought I would see this as additional expenses which have not been foreseen.
Something went wrong...
16 mins

the right rate

no more no less, another option....
Something went wrong...
1 hr

Pay for only the exact charges (no unexpected extras)

'Lo justo' es not exactly 'justamente'.

Another possibility would be similar to Deborah's link:

Pay for only what you use (no unexpected charges)
Something went wrong...
10 hrs

We only charge airtime (no per minute rate)

my option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search