Nov 10, 2007 16:43
16 yrs ago
3 viewers *
French term
à titre quelconque en devenir membres
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Economic Interest Group of Winegrowers (GIE)
This phrase appears in a document describing the bases for a GIE (Economic Interest Group) of Winegrowers.
Article 1 - FORMATION
Il est formé entre les soussignés et tout producteur au Groupement de Producteurs de vins AOC Cotes de Duras, à titre quelconque en devenir membres, un Groupement d'Intéret Economique (GIE) régi par l'Ordonnance no. 67-821 du 23 septembre 1967, les présents status et le reglement intérieur.
Thanks for any help.
Article 1 - FORMATION
Il est formé entre les soussignés et tout producteur au Groupement de Producteurs de vins AOC Cotes de Duras, à titre quelconque en devenir membres, un Groupement d'Intéret Economique (GIE) régi par l'Ordonnance no. 67-821 du 23 septembre 1967, les présents status et le reglement intérieur.
Thanks for any help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | in any capacity whatever who wishes to become a member thereof | Attorney DC Bar |
Change log
Nov 10, 2007 23:02: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Wine / Oenology / Viticulture" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
in any capacity whatever who wishes to become a member thereof
Something's got to be missing from the French, even with the correction to "UN titre". Still doesn't sound right. Try the above, with a translator's end note: "One or more words appear to be missing from the original text and the translation represents our best effort to make sense of it." Or ask the client to fill in the missing bits.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, that's pretty much the way I would have read it too. And sound advice!
5 hrs
|
agree |
mistahara (X)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lovely job! :)
Thank you so much for getting me out of a tangle..
"
Discussion