Nov 10, 2007 16:43
16 yrs ago
3 viewers *
French term

à titre quelconque en devenir membres

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Economic Interest Group of Winegrowers (GIE)
This phrase appears in a document describing the bases for a GIE (Economic Interest Group) of Winegrowers.


Article 1 - FORMATION


Il est formé entre les soussignés et tout producteur au Groupement de Producteurs de vins AOC Cotes de Duras, à titre quelconque en devenir membres, un Groupement d'Intéret Economique (GIE) régi par l'Ordonnance no. 67-821 du 23 septembre 1967, les présents status et le reglement intérieur.

Thanks for any help.
Change log

Nov 10, 2007 23:02: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Wine / Oenology / Viticulture" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Frederic Jacquier-Calbet Nov 10, 2007:
looks like cut & paste from a standard form to me...I would translate something like "and anybody who would like to become a member, whatever his/her quality", but in legal jargon!
Tony M Nov 10, 2007:
Even then, still doesn't seem to make a lot of sense to me...?
liz askew (asker) Nov 10, 2007:
Hello again, it should be "à UN titre quelconque en devenir membres"..apologies!
Dylan Edwards Nov 10, 2007:
Could it be "à titre quelconque en devenus membres"?
Tony M Nov 10, 2007:
I can't help but agree with Katsy, that something seems to be either missing, or wrongly-conjugated (perhaps devenir > devenant?) here.
katsy Nov 10, 2007:
could there be anything missing? I would guess off the top of my head at (tout producteur) . qui souhaiterait à titre quelconque en devenir membre...

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

in any capacity whatever who wishes to become a member thereof

Something's got to be missing from the French, even with the correction to "UN titre". Still doesn't sound right. Try the above, with a translator's end note: "One or more words appear to be missing from the original text and the translation represents our best effort to make sense of it." Or ask the client to fill in the missing bits.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, that's pretty much the way I would have read it too. And sound advice!
5 hrs
agree mistahara (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lovely job! :) Thank you so much for getting me out of a tangle.. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search