grumo lento de los caimanes

English translation: the slow-moving bodies of the caymans

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:grumo lento de los caimanes
English translation:the slow-moving bodies of the caymans
Entered by: Cesar Serrano

14:08 Nov 15, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: grumo lento de los caimanes
navegamos unas leguas despabilando el grumo lento de los caimanes en las orillas pantanosas
Lakasa Stnorden
Local time: 15:10
the slow-moving bodies of the caymans
Explanation:
the slow-moving bodies of the caymans
Selected response from:

Cesar Serrano
United States
Local time: 11:10
Grading comment
thanks
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2the slow-moving bodies of the caymans
Cesar Serrano
4slow clot of the caymans
Antonio Martinez
4the slow bulk of the caymans
Refugio
4slow knot of caymans
Rosie Blagg (X)
4the caymans huddled on the marshy banks woke up at our approach and ambled slowly away
Bubo Coroman (X)
4the slow-floating clods of alligator backs
Elizabeth Medina


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the slow-moving bodies of the caymans


Explanation:
the slow-moving bodies of the caymans

Cesar Serrano
United States
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana de Groote: Buena solución, como opción, también podría ser "slow-moving PACE..."
6 mins
  -> Gracias Adriana!

agree  Maria523
1 day 10 hrs
  -> Gracias Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
slow clot of the caymans


Explanation:
Frase muy sugerente que podría traducirse como "slow clot of the caymans".
Saludos.

Antonio Martinez
Local time: 20:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carol Gullidge: I don't feel that "clot" really works here in English//thanks! It's hard to explain why, but "clot" simply doesn't "read well" here in English - perhaps because it's hard to reconcile with caymans, however sluggish they may be! (I wish I cd explain better
21 hrs
  -> Thanks for your comment. "clot" podría traducirse como coágulo, pero es que la palabra grumo en español connota densidad en un líquido, y "clot" da una idea de esta densidad. Es un honor para mí recibir un comentario de usted.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the slow bulk of the caymans


Explanation:
+

Refugio
Local time: 11:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
slow knot of caymans


Explanation:
knot - imagining the caymans sleeping close together, so they almost look tangled up with each other.

Rosie Blagg (X)
United Kingdom
Local time: 19:10
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the caymans huddled on the marshy banks woke up at our approach and ambled slowly away


Explanation:
la frase empezaría: "As we made our way through the waters for a few leagues ..."

he traducido "grumo" con un verbo (huddled) porque para mí un sustantivo singular (huddle) no hace mucho sentido, dado que hay varias leguas de orillas

Bubo Coroman (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 151
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the slow-floating clods of alligator backs


Explanation:
"Grumos" is important to translate, I think, and "alligator" is more vivid than "cayman."

Elizabeth Medina
Local time: 14:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carol Gullidge: clods (as in a clod of earth) doesn't really work here, and caymans are caymans!
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search