Nov 21, 2007 10:21
16 yrs ago
8 viewers *
German term

Nachbezug

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
"Ob nach Beendigung der höheren Gewalt eine Nachlieferung für
die während der Zeit nicht erfolgten Lieferungen bzw. ein *Nachbezug* geschehen soll,
werden die beiden Partner im gegenseitigen Einvernehmen festlegen."
Nachbezug come storno, operazione contabile, cancellazione?

Grazie per ogni suggerimento!

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

pagamento posticipato

Qui penso abbia il significato di Nachzahlung. Visto che per cause di forza maggiore sono state spostate le consegne di conseguenza le parti concordano di spostare/posticipare anche il pagamento. Ciao Felice
Note from asker:
Sandra, buon giorno, non posso fare altro che dirti grazie (caffè virtuali non ce ne sono, purtroppo sebbene "cookies" a bizzeffe...) ed augurarti buon lavoro e giornata! Ciao, F
Peer comment(s):

agree Armando Tavano
5 hrs
grazie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao, grazie, Nachbezug, come pagamento, nachzalhung, mi convince, ma avevo pensato anche ad uno storno, un movimento da riconsiderare in un momento successivo. Grazie, Sandra, grazie duniac, buon lavoro!"
1 day 0 min

Acquisto successivo/a posteriori

Nachlieferung e Nachbezug sono le due facce di una medaglia. Eventualmente forniture e ordini successivi. Buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-11-26 20:04:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Caro Felice... sei proprio convinto della tua scelta? Non mi interessano i punti ma mi dispiacerebbe se prendessi lucciole per lanterne. Io la interpreto così: cessate le cause di forza maggiore (che impediscono di fatto la produzione), le parti potranno decidere di comune accordo se procedere alla fornitura della merce non ancora consegnata ovvero se accettare NUOVI ORDINI. Puoi spendere ancora un secondo per riflettere su questa interpretazione? Il pagamento, secondo me, non ha nulla a che vedere con questo...
Something went wrong...
5 days

nuovi ordini

ti propongo questa, come alternativa.
Note from asker:
Ciao, grazie, sei davvero gentile, anche io farei come te, veramente sarebbe troppo tardi, ho mandato già la traduzione, ma un motivo era che si parla già di un nachlieferung. So cosa vuoi dire: quel "bzw." lo si dovrebbe intendere con un "o" intendendo fornitura successiva. Ma a quel punto lo si potrebbe intendere: una consegna posticipata, in là nel tempo o un nuovo ordine, quindi o rimane l'ordine e sarà consegnato successivamente oppure uno storno e verrà emesso un nuovo ordine. Comunque ho messo un "Anmerkung" per il cliente specificando l'interpretazione per questo termine, se penserà che non corrisponde al significato, lo dirà ed io lo correggerò. Il fatto è che questo lavoro aveva termini particolari e anche traduttori del settore, madrelingua ed esperti, dell'agenzia, hanno pensato di rivolgersi al cliente. Ti ringrazio moltissimo per la tua gentilezza, se saprò qualcosa te lo dico. Abbi una buona serata o buon lavoro, ciao F
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search