Dec 24, 2007 17:38
16 yrs ago
English term

burden hours

English to Russian Tech/Engineering Nuclear Eng/Sci АЭС
This request is covered by Office of Management and Budget Clearance Number 3150-0011, which expires December 31, 1989. The estimated average burden hours are 2000 person-hours per licensee response, including assessing the new recommendations, searching data sources, gathering and analyzing the data, and preparing the required letters. These estimated average burden hours pertain only to the identified response-related matters and do not include the time for the actual implementation of the requested actions.

Документ U.S. Nuclear Regulatory Commission

Это требование охватывается разрешением номер 3150-0011 Административно-бюджетного управле-ния, срок действия которого истекает 31 декабря 1989 г. Предполагаемые средние часы нагрузки со-ставляют 2000 человеко-часов на ответ обладателя лицензии, включая оценку новых рекомендаций, по-иск источников данных, сбор и анализ данных, а также подготовку необходимых писем. Эти предпола-гаемые средние часы нагрузки относятся только к идентифицированным вопросам, связанным с ответом и не включают время для фактического выполнения требуемых действий?

Proposed translations

13 hrs
Selected

см. ниже

Олег, суть в том, что по каким-то там оценкам на определенные задачи (assessing the new recommendations, searching data sources, gathering and analyzing the data, and preparing the required letters) должно быть затрачено в среднем около 2000 человекочасов. Поэтому предлагаю не нагромождать канцеляризмы (хотя человекочасы - уже какая прелесть), а написать:

По оценкам на то-то и то-то должно быть затрачено в среднем около 2000 человекочасов.

или

Время, которое должно быть затрачено на такие-то задачи, оценивается в среднем как 2000 человекочасов.

И так понятно, что это является дополнительной нагрузкой и приведет к каким-то накладным расходам (эту работу кто-то должен выполнять, и людям нужно платить). Но не думаю, что это несет какой-то важный смысл, который утрачивается в предложенных мною вариантах.

Если позволите, еще пару комментариев:

1) "Это требование охватывается разрешением"

я бы заменил на:

"Это требование изложено в..."

2) Мне кажется, "identified response-related matters" лучше перевести "к перечисленным выше вопросам (задачам)", - т.е. к оцениванию новых рекомендаций, поиску источников данных и т.п.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
48 mins

накладной расход человеко-часов; расход человеко-часов на непроизводственные цели

average burden hours are 2000 person-hours = средний накладной расход составляет 2000 человеко-часов
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search