Jan 23, 2008 14:33
16 yrs ago
2 viewers *
polski term
po 3 latach trwania umowy
polski > angielski
Biznes/finanse
Finanse (ogólne)
Po tej zmianie do okresu wypowiedzenia będzie miał zastosowanie przepis art. 7641 §1 kodeksu cywilnego, który stanowi, że po 3 i następnych latach trwania umowy okres wypowiedzenia wynosi 3 miesiące
Proposed translations
(angielski)
Change log
Jan 23, 2008 14:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
9 min
Selected
after 3-year period of the contract
Na przykład
--------------------------------------------------
Note added at   12 min (2008-01-23 14:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
After the 3-year period...
http://tinyurl.com/yrh8r3
--------------------------------------------------
Note added at   23 min (2008-01-23 14:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
Albo też:
after the first three years of the contract
żeby nie było wątpliwości :)
--------------------------------------------------
Note added at   12 min (2008-01-23 14:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
After the 3-year period...
http://tinyurl.com/yrh8r3
--------------------------------------------------
Note added at   23 min (2008-01-23 14:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
Albo też:
after the first three years of the contract
żeby nie było wątpliwości :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzieki"
+2
10 min
after a 3-year (duration of the) contract
propozycja
12 min
when the contract is held for 3 or more years...
Or: ... remains in force (binding) for...
Może tak?
Może tak?
27 min
for the third year of the contract commenced
..
The period of notice shall be—
(a) 1 month for the first year of the contract;
(b) 2 months for the second year commenced;
(c) 3 months for the third year commenced and for the subsequent years;
and the parties may not agree on any shorter periods of notice.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-01-23 15:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
W Kodeksie Cywilnym jest napisane ,,w trzecim roku'', a nie ,,po trzech latach'',:
Art. 764 1 . § 1. Umowa zawarta na czas nieoznaczony może być wypowiedziana na miesiąc naprzód w pierwszym roku, na dwa miesiące naprzód w drugim roku oraz na trzy miesiące naprzód w trzecim i następnych latach trwania umowy. Ustawowe terminy wypowiedzenia nie mogą być skracane.
The period of notice shall be—
(a) 1 month for the first year of the contract;
(b) 2 months for the second year commenced;
(c) 3 months for the third year commenced and for the subsequent years;
and the parties may not agree on any shorter periods of notice.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-01-23 15:15:46 GMT)
--------------------------------------------------
W Kodeksie Cywilnym jest napisane ,,w trzecim roku'', a nie ,,po trzech latach'',:
Art. 764 1 . § 1. Umowa zawarta na czas nieoznaczony może być wypowiedziana na miesiąc naprzód w pierwszym roku, na dwa miesiące naprzód w drugim roku oraz na trzy miesiące naprzód w trzecim i następnych latach trwania umowy. Ustawowe terminy wypowiedzenia nie mogą być skracane.
+1
3 godz.
following a three-year term/duration of the contract
and thereafter (...)
Something went wrong...