Jan 23, 2008 14:55
16 yrs ago
English term

"community of faith"

English to Russian Art/Literary Advertising / Public Relations aging
The bond between older adults and their communities of faith is a strong one. So it follows that this tie can be used to support the older adult in crisis. Members of the community of faith have long expressed respect for their elders with...

Заранее благодарна.

Discussion

Tatiana Pelipeiko Jan 23, 2008:
Я ниже поддержала вариант "общины". Хотя можно и, скажем, "они всегда теснее связаны с представителями своей/одной с ними (религиозной) конфессии"...
Olga Sharpe (asker) Jan 23, 2008:
далее по тексту:
we, people, who live around older adults (neighbors, paid and volunteer caregivers, fiduciaries) can help prevent elder abuse by...
Alexander Onishko Jan 23, 2008:
Ольга !!! Я одного не могу понять - почему вы решили что в "community of faith" входят родственники и сиделки ?! ;)
Olga Sharpe (asker) Jan 23, 2008:
сергей, речь идет о современном обществе и проживающих среди нас пожилых людях. даже в более религиозном американском обществе старики ведь не проживают в религиозных общинах, но сталкиваются в повседневной жизни с обыкновенными людьми (родственниками и сиделками), некоторым из которых они доверяют (не доверяют)
хотелось бы менее акцентировать на религии :)
Sergey Savchenko Jan 23, 2008:
Ольга, из вашего контекста никоим образом не видно, что речь о соседях и родственниках. Может, вы видите что-то такое, что не видим мы? Речь-то об американском, я так понял, обществе, более религиозном, чем наше.
Olga Sharpe (asker) Jan 23, 2008:
Саша, но ведь мы-то, люди, которые живут вокруг страиков (соседи, родственники, бабушки-подружки, сиделки-медсестры) не всегда объеденены в религиозную общину, и даже совсем не всегда :) как быть?
Sergey Savchenko Jan 23, 2008:
Ольга, это именно вера как религия - полностью согласен с Александром.
Alexander Onishko Jan 23, 2008:
Ольга! Не выдумывайте ! http://en.wikipedia.org/wiki/Faith-based_community
Olga Sharpe (asker) Jan 23, 2008:
речь идет о пожилых людях, проживающих среди нас сегодня. На мой взгляд, ''faith'' в данном случае стоит рассматривать, скорее, как "доверие"

Proposed translations

+7
1 min
Selected

религиозная община

***
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric
3 mins
Спасибо большое!
agree Vanda Nissen
8 mins
Спасибо, Ванда!
agree Sergey Savchenko
13 mins
Спасибо большое!
agree Marina Dolinsky (X)
2 hrs
Спасибо большое!
agree Tatiana Pelipeiko
7 hrs
agree transls1
9 hrs
agree Natalia Neese
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо, александр!"
2 mins

сообщество, объединенное (религиозной) верой

или группа людей, объединенная верой
Something went wrong...
+1
5 hrs

сообщество единоверцев

По-моему, так. И для всех религий подходит. А община для меня несколько двусмысленна, потому что все-таки чаще они там действительно все вместе ПРОЖИВАЮТ.

Только в любом случае это все-таки про религию а не про доверие.
Peer comment(s):

agree Oleandra
14 hrs
Thank you.
Something went wrong...
18 hrs

приверженцы общей веры

единомышленники по вере
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search