Glossary entry

English term or phrase:

ribbed ceramic insulator

Spanish translation:

aislador cerámico multibarrera

Added to glossary by Marcelo González
Jan 24, 2008 17:00
16 yrs ago
2 viewers *
English term

ribbed ceramic insulator

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Auto Parts
En el contexto de bujías (para México)...

"Ribbed ceramic insulator provides a tight seal"

¿Qué les parece algo como "aislante de cerámica + [adjetivo]?

Ribbed
¿acanalada? ¿estriada/con estrías? ¿ranurada? ¿corrugada?

Saludos y gracias,

Marcelo

Proposed translations

1 hr
Selected

aislador cerámico multibarrera

Bien. Primero mencionar que si estamos hablando de bujías, lo mejor es ir a una fuente acreditada. Por ejemplo Bosch. Aquí tienes un documento muy interesante en el que verás qué son estos "ribs". En este documento, Bosch habla de "multibarrera", que yo creo que va como anillo al dedo para tu caso.

- http://www.todomecanica.com/index.php?option=com_docman&task...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-24 18:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Compa. Precisamente lo acabo de encontrar:
- "Barrera quíntuple con ranuras profundas, afiladas y continúas", http://www.bosch.com.mx/content/language1/html/7781.htm

De modo que sí son "barreras" a mi parecer... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-24 18:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

Comentar también que puede entenderse que tu bujía no puede tener una sola barrera, sino que deben ser varias para proporcionar un mejor aislamiento. Las bujías viejas tenían unas ondulaciones que seguramente no aíslan tan bien como estas barreras.

El término "rib" se usa en otros entornos (por ejemplo tubos) para decir "aletas". Para ser "aletas" tienen que ser por definición delgadas. Por eso pienso que "barrera" es el término adecuado aquí. No son ondulaciones, sino barreras con cantos bien definidos para un mejor aislamiento eléctrico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-24 18:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

¡OK! Si en algo puedo ayudar me alegro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day39 mins (2008-01-25 17:39:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias a ti Marcelo. ¡El tema fue interesante!
Note from asker:
¡Hola Tomás! Ya que la traducción es para México, visité la página web de Bosch México (en la sección de bujías) y no se menciona "multibarrera"...
¡Gracias, Tomás! Aunque no se menciona "multibarrera", claro, puede ser una buena opción (ya que "barrera" sí se usa). Me gusta también "aislador" (en vez de "aislante"). A ver lo que opinan los demás...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muy buena explicación, Tomás¡ ¡Gracias y saludos desde México!"
17 mins

recubrimiento aislante ceramico

puede ser eso no??
Note from asker:
¡Hola Carolina! Me parece que el problema es "ribbed" (que también puede ser algo "nervado"), pero no sé cuál adjetivo sería el más adecuado para este contexto de bujías). ¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search