GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:51 Feb 5, 2008 |
Arabic to English translations [PRO] Tech/Engineering - Government / Politics / Egyptian usage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sam Berner Australia Local time: 12:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | obtaining |
| ||
1 | Remedy or Sharing or something else |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Remedy or Sharing or something else Explanation: If it is a noun from the verb تدارك مدراكة Then Water Remedy More probably there is a spelling mistake and the word is مشاركة Then the answer is water sharing. Or it is something else. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-05 13:17:29 GMT) -------------------------------------------------- موافقة وزارة الري والموارد المياه على مداركة المياه as is written in your text is not in good wording. we shall write either موافقة وزارة الري والموارد المائية or موافقة وزارة الري وموارد المياه regarding مداركة المياه from prevoius wording , I suspect there is a mistake somewhere. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مداركة obtaining Explanation: From the Arabic verb أدرك أي نال الشيء أو حصل عليها Simply means that the ministry allows the person to connect to the mains, or some other form of getting water. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.