Feb 19, 2008 17:40
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
DesTapa
Spanish to English
Marketing
Cooking / Culinary
DesTapa
"DesTapa tu Coca-Cola"
New slogan targeting tapas market in Spain. They are trying to promote their drink as an alternative to alcoholic drinks like beer and wine.
Quite clever in Spanish but can't think of anything as good in English.
Any catchy ideas?
New slogan targeting tapas market in Spain. They are trying to promote their drink as an alternative to alcoholic drinks like beer and wine.
Quite clever in Spanish but can't think of anything as good in English.
Any catchy ideas?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Tapa time? Coke time!
"Wimpy ideas incorporated": not much better than "enjoy a coke with your tapa", but you never know, it might spark off a solution...
As you say, another option is to leave the slogan as it is, in the original. (refer to "the "DesTapa tu Coca-Cola" campaign" or whatever).
Good luck!
As you say, another option is to leave the slogan as it is, in the original. (refer to "the "DesTapa tu Coca-Cola" campaign" or whatever).
Good luck!
Peer comment(s):
agree |
PB Trans
: I think it's best to leave it in Spanish. After all, he is translating a presentation. I don't think he needs to come up with a translation for the Coca-Cola campaign. I don't think Coca-Cola would appreciate that. :-)
22 hrs
|
Thanks Pina.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
8 mins
Coke- d'oeuvres/ Coke-attizers
hors d'oeuvres is frequently used in English..
Note from asker:
I love the idea of Coke-attizers! :O) |
27 mins
Tap a Coke at Happy Hour
Ugh. Tough question! I was trying to play around with variations on "Happy Hour," because at least in the U.S. it comes closest to capturing the alcohol+food nibbles tradition that is tapas in Spain, and is a logical area where Coke might seek to capture market share from alcoholic beverages.
+1
41 mins
Un-cork the coke or Unleash the coke in you
My first connection was with the Spanish term 'El DESTAPE' (Stripping off - in vogue in the early years of democracy after Franco) which I feel the creator of the phrase was trying to shock with or call attention to with . Trying to find something'catchy' but also equivalent is alwas tricky!!
+1
15 hrs
Coke 'n Tapas / leave it in Spanish
However, since you are translating an article and not Coca-Cola's marketing slogan, I would leave it in Spanish and provide an explanation in parentheses, such as "serving Coca-Cola with tapas" or based on your previous questions, "matching Coca-Cola and tapas".
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: Inclined after all this to agree on leaving it in Spanish, as Adam himself suggests too. The explanatory parentheses you give are v gd.
1 day 1 hr
|
Thank you.
|
19 hrs
Decoke with a coke
Decoke of course literally meaning descarburar! Here, it would be used figuratively (naturally!)
meaning something like "Freshen up with a coke!"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-02-20 12:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
or even, detox!
meaning something like "Freshen up with a coke!"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-02-20 12:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
or even, detox!
1 day 9 hrs
tapa time
cocinar/ culinario - cooking
tapa time or more coloquial: tapa happy hour
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-02-21 02:43:16 GMT)
--------------------------------------------------
tapa and coke
tapa time or more coloquial: tapa happy hour
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-02-21 02:43:16 GMT)
--------------------------------------------------
tapa and coke
Discussion
Lydia: Thank you very much for your suggestions!