Jul 30, 2002 11:16
21 yrs ago
English term
Test-Yolk buffer
English to French
Medical
insémination artificielle :
X provides 0,5 ml of human semen cryopreserved with Test-yolk buffer (TYB) in a screw-cap vial.
X provides 0,5 ml of human semen cryopreserved with Test-yolk buffer (TYB) in a screw-cap vial.
Proposed translations
(French)
5 +1 | Tampn vitellus (ou solution tampon de vitellus) pour incubation des spermatozoïdes | Catherine GUILLIAUMET |
2 | solution-tampon de vitellus pour test | Francis MARC |
Proposed translations
12 mins
solution-tampon de vitellus pour test
Je suppose que c'est une solution pour maintenir la "semence" en état.
Ce n'est pas une question "easy" !
Ce n'est pas une question "easy" !
+1
1 hr
Tampn vitellus (ou solution tampon de vitellus) pour incubation des spermatozoïdes
C'est la technique qui fait appel à une protéine transporteuse de cholestérol, donc au jaune d'oeuf (quand on parle d'oiseaux, mais ça illustre parfaitement ce qu'on fait avec). L'inventeur an est le Dr. PM Zavos de Zavos Organization, voir ci-dessous
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 12:40:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Please read
1) Tampon vitellus, and
2) L\'inventeur EN est
Merci
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 13:56:08 (GMT)
--------------------------------------------------
J\'ai oublié de préciser que dans la traduction de cette phrase, il serait plus ingénieux d\'écrire : \"...sperme conservé dans une solution TYB (pour Test yolk buffer [tampon de vitellus pour incubation des spermatozoïdes]).
Ainsi, ce serait plus clair, d\'autant que si le lecteur veut faire des recherches, c\'est TYB qu\'il trouvera dans la littérature.
Bon courage !
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 12:40:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Please read
1) Tampon vitellus, and
2) L\'inventeur EN est
Merci
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 13:56:08 (GMT)
--------------------------------------------------
J\'ai oublié de préciser que dans la traduction de cette phrase, il serait plus ingénieux d\'écrire : \"...sperme conservé dans une solution TYB (pour Test yolk buffer [tampon de vitellus pour incubation des spermatozoïdes]).
Ainsi, ce serait plus clair, d\'autant que si le lecteur veut faire des recherches, c\'est TYB qu\'il trouvera dans la littérature.
Bon courage !
Something went wrong...