Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
domicilio técnico
English translation:
technical domicile/address/office
Added to glossary by
claudia bagnardi
Aug 5, 2002 22:09
21 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
domicilio técnico
Spanish to English
Law/Patents
Hola ColegaZ:
Es una S.A.
Ya figura un domicilio legal.
No me gusta "Technical Domicile/Office".
¿Saben de alguna otra forma de decirlo?
Gracias de antemano
Es una S.A.
Ya figura un domicilio legal.
No me gusta "Technical Domicile/Office".
¿Saben de alguna otra forma de decirlo?
Gracias de antemano
Proposed translations
(English)
4 +1 | technical domicile/office | MikeGarcia |
5 +3 | Technical Service Address | Robert INGLEDEW |
4 +1 | domicile | Paul Slocomb |
4 | Business address | Amanda Tozer |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
technical domicile/office
Clau:Legalmente este término no significa nada.Puede referirse al lugar donde está la fábrica,el service o lo que sea.Para mí tenés razón,hay que daejarlo literal,aunque no nos guste.
Dicho sea de paso,¡que linda foto!
Dicho sea de paso,¡que linda foto!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "No sé si salió el post-addition. Disculpen por no poner el contexto: Minería. Lo que aclara el panorama. Por eso me inclino por la propuesta de Miguel. Gracias a todos.
Y no molesto más. Gracias Miguel por lo de la foto."
+3
3 mins
Technical Service Address
or Customer Service Address
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-05 22:46:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Debo agregar que, especialmente en los Estados Unidos, el domicilio del servicio técnico es casi siempre distinto. Uno no puede llevar el artefacto a reparar donde lo compró, porque no se lo reciben. Tuve esa experiencia con Sears.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-05 22:46:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Debo agregar que, especialmente en los Estados Unidos, el domicilio del servicio técnico es casi siempre distinto. Uno no puede llevar el artefacto a reparar donde lo compró, porque no se lo reciben. Tuve esa experiencia con Sears.
Peer comment(s):
agree |
Maria Luisa Duarte
21 mins
|
Gracias, María Luisa.
|
|
agree |
Massimo Gaido
23 mins
|
Gracias, Massimo.
|
|
agree |
Rosa Garcia
: mrsrag1981/I would say customer serv.
49 mins
|
Gracias, Rosa.
|
+1
8 mins
domicile
"Domicilio", unmodified, means one's domicile as determined by one's residence and lack of intention to change residence. "Domicilio legal" (legal domicile) typically is a special domicile agreed by contract or specified by another document.
I've never seen "domicilio tecnico". Presumably it's used just to distinguish from "domicilio legal". I suppose it wouldn't hurt to refer to it as "technical domicile", but I'd be inclined to just use "domicile".
I've never seen "domicilio tecnico". Presumably it's used just to distinguish from "domicilio legal". I suppose it wouldn't hurt to refer to it as "technical domicile", but I'd be inclined to just use "domicile".
Peer comment(s):
agree |
ANAYANSI KONRAD
9 mins
|
neutral |
Robert INGLEDEW
: At least in the USA, and specially in the case of Sears, the technical service is taken care of at a DIFFERENT address than where you buy something. However, there may be exceptions.
30 mins
|
I guess I'd agree if we were talking about addresses. But the text addresses [ :) ] domicile, not address. More context might help.
|
50 mins
Business address
a mí me suena más esta opción. Suerte!
Something went wrong...