Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
De nuestra consideracion:
English translation:
In response to your request // In response to the request in your last message/letter
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Mar 31, 2008 14:45
16 yrs ago
97 viewers *
Spanish term
De nuestra consideracion:
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Paraguay letter Dept. of health
Single sentence right after the greeting, followed by a new paragraph responding to a request.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
In response to your request // In response to the request in your last message/letter
These would seem to be more natural renderings, given the context you indicate.
Suerte.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes, and since it follows the greeting, this is by far the best suggestion despite all the "agrees"
1 hr
|
Allegro: me alegra lo que opinas. Gracias.
|
|
agree |
Claudia Pesce
: If there is a greeting, there´s no point in writing "Dear Sir" below it. This is the best choice.
2 hrs
|
Thank you, Claudia.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Robert! This fit very nicely!"
-1
2 mins
7 mins
After consideration / following our considerations on your request
After consideration of your request
Following our considerations on your request
suggestion.
Following our considerations on your request
suggestion.
+1
7 mins
Dear Sirs:
Suerte
Peer comment(s):
agree |
AySTraducciones
3 mins
|
Gracias AySTraducciones
|
|
agree |
María T. Vargas
6 mins
|
Gracias María... feliz día!
|
|
disagree |
AllegroTrans
: Asker has said the phrase is AFTER the greeting - so either it needs translating or omitting
1 hr
|
neutral |
Claudia Pesce
: I wouldn´t put this after the greeting. I´d omit it.
2 hrs
|
neutral |
Nikki Graham
: Please note that there should be a comma after "Dear Sirs" and a colon after "Gentlemen" in business correspondence
154 days
|
+8
8 mins
DEAR SIR / MADAM
NO HAY EN INGLES UNA TRADUCCION PARA ESTA FRASE
Peer comment(s):
agree |
AySTraducciones
1 min
|
GRACIAS
|
|
agree |
Marina Soldati
3 mins
|
GRACIAS
|
|
agree |
Marianela Melleda
5 mins
|
GRACIAS
|
|
agree |
Robert Copeland
16 mins
|
GRACIAS
|
|
agree |
Ametista
18 mins
|
GRACIAS
|
|
agree |
veroe
23 mins
|
GRACIAS
|
|
agree |
Nelida Kreer
: Sí, es puro "formulese". Diría Bryan Garner: So much deadwood.
23 mins
|
SEGURO. MIL GRACIAS
|
|
disagree |
AllegroTrans
: Asker has said the phrase is AFTER the greeting - so either it needs translating or omitting
1 hr
|
I would omit
|
|
neutral |
Claudia Pesce
: I wouldn´t put this after the greeting. I´d omit it.
2 hrs
|
agree |
Egmont
3 hrs
|
agree |
cmwilliams (X)
: all you need is the greeting
5 hrs
|
3 hrs
To Whom It May Concern:
This is the translation I've worked with for 20 years.
Discussion