Glossary entry

Polish term or phrase:

archiwożerca

English translation:

archive stager

Added to glossary by EnglishDirect
May 9, 2008 13:40
16 yrs ago
Polish term

archiwożerca

Polish to English Other History
archiwożerca (w tekście historycznym)
chodzi o kolesia ktory był super archiwistą historykiem itp.

doslownie archive-eater?
czy lepiej master czy expert?

TIA

Discussion

atche84 May 10, 2008:
a-guzzler, a-gorger ?
EnglishDirect (asker) May 9, 2008:
Śliczne dzięki za Wasze propozycje. Nie spodziewałem się aż tak interesującej debaty na temat 'żerców'. Pozdrawiam wszystkich!
Iwona Szymaniak May 9, 2008:
skrytożercy parówkowi (Miś)... czyż to nie bylo piękne?
Jerzy Matwiejczuk May 9, 2008:
...z wczesnych gier komputerowych... Temat jest wdzięczny i można by kontynuować w nieskończoność, ale czas wracać na ziemię:-)
Jerzy Matwiejczuk May 9, 2008:
No to jak takiego kudożercę przetłumaczyć? No przecież nie kudophage (brrr!) ani kudo master. Ten pierwszy kojarzy się z jakimiś bakteriami, a drugi to jakby tytuł uniwersytecki z kudologii. A kudo(z)-eater to co innego! Trochę jak ten zjadacz kropek...
Jerzy Matwiejczuk May 9, 2008:
...uczucie sympatii do tych indywiduów. Nawet ludożercy przestali być straszni. Słychać coś o reklamożercach, ale najważniejsze, że żercy są wśród nas! Tak niedawno mówiliśmy o kudożercach przecież.
Jerzy Matwiejczuk May 9, 2008:
Tak czasem człowieka nachodzi... Zauważyłem, że stosunek do ...żerców generalnie się zmienia w naszym społeczeństwie. Kiedyś funkcjonowali tylko negatywnie (żydożerca, polakożerca), potem prześmiewczo (skrytożercy parówkowi), a teraz nieśmiało kiełkuje...
Iwona Szymaniak May 9, 2008:
obrotność, lecz nie na pasję i wiedzę. I pomysleć, że tyle napisałam z miłości do little Purple People Eater i w obronie jego praw. To mnie dzisiaj naszło :-)
Iwona Szymaniak May 9, 2008:
(bez urazy, Stuart) może i wykonuje swoją pracę po mistrzowsku, ale jest tak bezdennie nudny, że bez wątpienia nikt nie poświęciłby mu nawet pół zdania. Wyjadacz (stager) jest bliżej, ale też nie to. U wyjadacza doświadczenie pzekłada się na większy spryt
Iwona Szymaniak May 9, 2008:
takich sytuacjach, zawsze się zastanawiam jak przełożylabym to zdanie, słowo, wyrażenie na polski. Wybacz, ale nigdy by mi nie przyszło do głowy przetłumaczyć master archivist jako archiwożerca. Ich rejestry dzielą niebotyczne góry. Taki master archivist
Iwona Szymaniak May 9, 2008:
(however correct) pozbawisz je emocji, barwy i tej szczypty szaleństwa, którą nazywam orygilnanością, charakter. Uczynisz bezpłciowym i sprzeniwierzysz się autorowi i będzie to kolejny przypadek czegoś, co zostało lost in translation. Dokonując wyboru w
Iwona Szymaniak May 9, 2008:
t mu obcy i nie będzie to gwałt na języku. Autor tworzy nowe słowo, co jest zabiegiem stylistycznym. W ten sposób wyraża tak podziw dla wiedzy i pasji owego kolesia archiwisty historyka, jak i cień ironii. Jeśli archiwożercę zastąpisz master achivistą, to
Iwona Szymaniak May 9, 2008:
słowem, które nie istnieje, którego znaczenie jednak będzie bez wahania przywoływało na myśl pasjonata oddanego badaniu archiwów. Angielski jest pełen tego rodzaju złożeń i ciągle tworzy nowe (żeby daleko nie szukać: workaholic), zatem taki zabieg nie jes
Iwona Szymaniak May 9, 2008:
zjadał ludzi (choć to może nie jest najlepszy przykład, bo on mógł). Chodzi o osobę, która dużo czyta. Koleś super archwista hisoryk też dużo czytał. W jego wypadku biektem czytania (pożerania) byly archiwa.
Archiwożerca jest neologicznym złożeniem,
Iwona Szymaniak May 9, 2008:
Moim zdaniem eater jest OK. Jeśli mówi się ""book eater", to nikt nie ma przecież na myśli moli czy pleśni, które zjadają książki, jak sugeruje Claire, mówiąc, że eat odnosi się do dosłownego jedzenia/zjadania. Mój ukochany Purple People Eater też nie
Jerzy Matwiejczuk May 9, 2008:
Eater brzmi nieźle.

Proposed translations

10 mins
Selected

archive stager

propozycja, wymaga weryfikacji

stager = osoba doświadczona (One who has long acted on the stage of life BUT ALSO > a practitioner; a person of experience, or of skill derived from long experience)
old stager - stary wyjadacz

(eater - ma raczej odniesienie do dosłownego zjadania/jedzenia)


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. "
4 mins

master archivist

zależy od kontekstu oczywiście
Something went wrong...
3 hrs

archivephage

drogą analogii....:)
Something went wrong...
12 hrs

archive devourer / devourer of archives

Na zasadzie analogii do 'devourer of books'. IMO 'devour' w przeciwienstwie do 'eat' zawiera odrobine szalenstwa i pasji, a chyba o ten efekt nam chodzi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search