Glossary entry

German term or phrase:

Kulanzgründe

English translation:

gesture of good will

Added to glossary by Kim Metzger
May 29, 2008 13:32
16 yrs ago
German term

Kulanzgründe

German to English Bus/Financial Internet, e-Commerce
Nach Rücksprache mit der Geschäftsleitung haben wir die Rechnung für die Folgeperiode aus Kulanzgründen storniert.

US English.
I can't image seeing a phrase with "goodwill" or "fairness" in a letter from a company in the US. "Waive the fee" is all that comes to mind. Maybe we just don't say that. But maybe someone out there has a better suggestion for actually translating "Kulanzgrund" / "Kulanzgründen"??

Thank you!
Proposed translations (English)
3 +4 gesture of good will
4 complaisance
Change log

May 29, 2008 13:35: Steffen Walter changed "Term asked" from "Kulanzgründen" to "Kulanzgründe"

Jun 3, 2008 19:15: Kim Metzger Created KOG entry

Discussion

Edith Kelly May 29, 2008:
several times in the glossary, see e.g. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/4...

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

gesture of good will

Based on Kulanzleistung in Hamblock/Wessels.
Peer comment(s):

agree Julia Lipeles
20 mins
agree silviya stoimenova (X)
21 mins
agree Susan Zimmer : yes, we waived the invoice (as a gesture of good will), which may not even need to added, as Claire suggests; no, you're right, it doesn't, but it's not often used in US commercial correspondence...
1 hr
But I don't think "waived" does justice to Kulanz.
agree TonyTK
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like this translation/wording best, but think in some cases it can just be left out - not as common in US as in Germany. Appreciate everyone's feedback. Thanks."
9 mins

complaisance

This could be an option.

complaisance: "the quality or state of being agreeable, gracious, considerate, etc."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search