Glossary entry

Spanish term or phrase:

friable

English translation:

brittle, crumbly

Added to glossary by Steven Huddleston
Jun 28, 2008 02:59
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

son abundantes como moldes dentro de las areniscas margosas y friables

Spanish to English Science Geology geological report
son abundantes como moldes dentro de las areniscas margosas y friables
Change log

Jun 28, 2008 02:59: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 30, 2008 20:43: Steven Huddleston Created KOG entry

Jul 1, 2008 00:38: Steven Huddleston changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/885970">Steven Huddleston's</a> old entry - "friables"" to ""brittle, crumbly""

Jul 1, 2008 00:38: Steven Huddleston changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/885970">Steven Huddleston's</a> old entry - "arenisca (adj)"" to ""sandy""

Jul 1, 2008 00:42: Steven Huddleston changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/885970">Steven Huddleston's</a> old entry - "arenisca (sub)"" to ""sandstone""

Jul 3, 2008 02:55: Steven Huddleston changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/885970">Steven Huddleston's</a> old entry - "friable"" to ""brittle, crumbly""

Discussion

Steven Huddleston Jul 1, 2008:
Rude? I prefer to think of it as passionate, a commendable quality anywhere. In any case, you have enriched my own understanding, (in disciplinary semantics and vocabulary), of this field. I thank you.
Enrique Espinosa Jul 1, 2008:
friable and shaly are particularly used among geologists. Arenacea could be sandiness, but we would use sandy. It's just a matter of idiomatics. I also appreciate your concern on the topic, and apologize if I seemed a little rude. It wasn't my intention
Enrique Espinosa Jul 1, 2008:
Sorry again Steven, areniscas is sandstone, and here is used as a substantive. I won't discuss anymore, as I have used those terms for more than 30 years as a geologist. I just wanted, in good faith, to outstand that Geology has a particular idiom, and
Steven Huddleston Jul 1, 2008:
It has no negative bearing on us who participate and offer our help in good faith. I appreciate your comments, and take note of your views, and look forward to future crossings of our paths, again and again.
Steven Huddleston Jul 1, 2008:
Such impulsiveness can only result in getting inferior translations. This time, that was not the case, and the asker was lucky. But then again, that is his cross to bear, it it should be otherwise.
Steven Huddleston Jun 30, 2008:
I will, however say, that I agree with you in that an asker should wait and see what comes up before making a choice, the chances of obtaining a better translation are thus multiplied.
Steven Huddleston Jun 30, 2008:
As for areniscas, it is not necessarily sandstone, as it seemed to be used here as an adjective and not a substantive.
Steven Huddleston Jun 30, 2008:
Very good! I agree that friable is a synonym of brittle or crumbly and just as good. However I propose that marly better describes what was intended by margosa, since shaly is much more uniform in composition than marly.
Enrique Espinosa Jun 30, 2008:
Alternative?, as I said before, margosas = shaly; friable = friable, arenisca = sandstone. They are abundant as molds within the friable, shaly sandstone. Sorry Mr. Huddleston, I do not pretend to shoot down just like that. I know what I'm saying...
Steven Huddleston Jun 30, 2008:
Really? Well, you see, Mr. Espinosa, that is only your opinion. Others beg to differ. I stand by my translation. Would you care to offer an alternative, intstead of just shooting down someone else's? I would love to hear yours for margosa & friable.
Enrique Espinosa Jun 30, 2008:
sorry...with margosas and friables. Once again a completely wrong answer has been chosen. Is there someone who could stop this? The asker closes the answer as soon as a suggestion appears, no matter if it´s absolutely wrong.
Enrique Espinosa Jun 30, 2008:
Mikellys, don't expect Ibotto to give more context. He (she) is not interesed at all. They are abundant as molds within the friable, shaly sandstone. Certainly it refers to fossils impressions. Brittle and marly has nothing to do wit margosas an friables.
K Donnelly Jun 28, 2008:
Hi, I would have to agree with mikellys' suggestion of "friable marly sandstones". I'm not sure about moldes in this context either. (I translate archeology/art history texts and these often contain specific stones used for buildings, etc)
mikellys Jun 28, 2008:
I have never heard of "moldes" used within the context of friable marly sandstones. Could you give us more context, please.

Proposed translations

35 mins
Selected

are abundant as molds within the brittle, marly sandiness

Wow, I sure could use a little more context for this! It seems the text refers to a formation found in a specific type of soil. It is unclear if the formations are artificial or natural, (that would help in the translation), as in a use that was given to this tipe of soil, "as molds", by someone, or that the formations in that soil "look like" molds, (as in the case of fossils). Could you provide more text?

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-06-28 03:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the poor spelling, nodding-off at the keyboard, y'know...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search