Glossary entry

English term or phrase:

or else

Spanish translation:

... o atenerse a las consecuencias.

Added to glossary by two2tango
Sep 23, 2002 17:03
21 yrs ago
6 viewers *
English term

or else

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters general
Yesterday, the president of the International Olympic Commettee warned Athenians to get their act together -or else.

I know the meaning of the phrase and its connotation. However, I can't find a spanish equivalent, preserving the structure and meaning.
Thanks for your help, y'all.

Proposed translations

+22
4 mins
Selected

... o atenerse a las consecuencias.

... o sufrir las consecuencias.

saludos
Peer comment(s):

agree Atenea Acevedo (X)
1 min
agree Oso (X) : o se aclimatan o se aclichingan ¶:^)))
4 mins
los atenienses, se atienen. Saludos Oso
agree Ana Cicconi
5 mins
agree Egmont
11 mins
agree Lila del Cerro
11 mins
agree Rufino Pérez De La Sierra
15 mins
agree Damian Cassani : MUY BUENA
15 mins
agree Mariana Solanet
15 mins
agree two2tango
21 mins
agree Judith Kerman
25 mins
agree Claudia Esteve : Ay Oso, qué pelado, es se aclimueren, para los sensibles
26 mins
agree Ariadna Castillo González
37 mins
agree Elena Sgarbo (X) : Quién no (h)a tenido que a-tenerse, en Atenas or else(where)
39 mins
agree Gianna : congrats
1 hr
agree Hans Gärtner
1 hr
agree Marcela Berenguer
1 hr
agree odisea
1 hr
agree IlonaT
2 hrs
agree Marta Ruiz
3 hrs
Gracias a todos!
agree MikeGarcia
5 hrs
agree María Eugenia Wachtendorff
10 hrs
agree hfmg
5251 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
59 mins

o de lo contrario, sufrir las consecuencias.

Para conservar la ambiguedad del original, se podria poner simplemente, "o de lo contrario ..." Creo que sea mejor 'sufrir" que 'atenerse a', porque si se conforman, no habra consecuencias a las que atenerse.
Peer comment(s):

agree Herman Vilella : more meaningful and menacing
4 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

o ya saben lo que les espera

Es solo otra forma de amenazar.

Saludo

Doug
Peer comment(s):

agree Oso (X) : y ya verán, y ya verán... ¡Saludos Douggie! ¶:^)
1 hr
Gracias, Oso. Apareciste, mi hermano. Abrazos
Something went wrong...
4 hrs

or else = o habrá repercusiones desabradables

en realidad, todas las respuestas anteriores son buenas. Tendrán que atenerse a las consecuencias; enfrentarse a las consecuencias; sufrir las consecuencias. Todas son buenas. Mi sugerencia es unicamente para dar una variante. Todo depende del tono de todo el comunicado. Si es demasiado severo, entonces usar lo más fuerte. Si el tono es amable, entonces usar algo menos amenazante. Suerte. Ana María.
Something went wrong...
5 hrs

o si no.....

La propongo como una respuesta corta y como una respuesta donde no se menciona la palabra 'consecuencia'. A mi modo de ver los puntos suspensivos deberían ir en la versión inglesa. Si no se marcan, están implícitos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search