Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
or else
Spanish translation:
... o atenerse a las consecuencias.
Added to glossary by
two2tango
Sep 23, 2002 17:03
21 yrs ago
6 viewers *
English term
or else
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
general
Yesterday, the president of the International Olympic Commettee warned Athenians to get their act together -or else.
I know the meaning of the phrase and its connotation. However, I can't find a spanish equivalent, preserving the structure and meaning.
Thanks for your help, y'all.
I know the meaning of the phrase and its connotation. However, I can't find a spanish equivalent, preserving the structure and meaning.
Thanks for your help, y'all.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+22
4 mins
Selected
... o atenerse a las consecuencias.
... o sufrir las consecuencias.
saludos
saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
59 mins
o de lo contrario, sufrir las consecuencias.
Para conservar la ambiguedad del original, se podria poner simplemente, "o de lo contrario ..." Creo que sea mejor 'sufrir" que 'atenerse a', porque si se conforman, no habra consecuencias a las que atenerse.
+1
3 hrs
o ya saben lo que les espera
Es solo otra forma de amenazar.
Saludo
Doug
Saludo
Doug
Peer comment(s):
agree |
Oso (X)
: y ya verán, y ya verán... ¡Saludos Douggie! ¶:^)
1 hr
|
Gracias, Oso. Apareciste, mi hermano. Abrazos
|
4 hrs
or else = o habrá repercusiones desabradables
en realidad, todas las respuestas anteriores son buenas. Tendrán que atenerse a las consecuencias; enfrentarse a las consecuencias; sufrir las consecuencias. Todas son buenas. Mi sugerencia es unicamente para dar una variante. Todo depende del tono de todo el comunicado. Si es demasiado severo, entonces usar lo más fuerte. Si el tono es amable, entonces usar algo menos amenazante. Suerte. Ana María.
5 hrs
o si no.....
La propongo como una respuesta corta y como una respuesta donde no se menciona la palabra 'consecuencia'. A mi modo de ver los puntos suspensivos deberían ir en la versión inglesa. Si no se marcan, están implícitos.
Something went wrong...