Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sólo aportes de la publicidad
English translation:
Advertising: short-term effects only
Spanish term
Sólo apartes de la publicidad
El término aparece así:
"Sólo aportes de la Publicidad en el corto plazo"
Y esta traducción no me suena:
"Only contributions from Advertising in the short-term"
4 +4 | Advertising: short-term results only | Patricia Rosas |
4 | Short-term effects of advertising | Robert Forstag |
Sep 13, 2008 20:33: Eugenio Llorente changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/119225">Eugenio Llorente's</a> old entry - "Sólo apartes de la publicidad"" to ""Advertising: short-term results only""
Sep 17, 2008 11:59: Eugenio Llorente changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/119225">Eugenio Llorente's</a> old entry - "Sólo apartes de la publicidad"" to ""Advertising: short-term effects only""
Proposed translations
Advertising: short-term results only
Short-term effects of advertising
:)
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-13 19:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
Addundum:
If the context demands that you stress that the graph portrays ONLY the short-term effects of advertising, then you could put:
Isolated, short-term effects of advertising
OR
Short-term effects of advertising in isolation
Note: "effect" could be used instead of "effects"; you could also opt for "impact" instead of either.
Muchas gracias Robert, tus comentarios me han sido muy útiles. |
Something went wrong...