Oct 13, 2008 14:31
15 yrs ago
Russian term

Завод 1-го Мая

Russian to English Other Linguistics
Завод 1-го Мая города (название).

Большое спасибо!

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

'Pervogo Maya' Factory

*
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
4 mins
Thank you very much, Jack!
agree AndriyRubashnyy
11 mins
Большое спасибо!
agree Kameliya
11 mins
Большое спасибо!
agree Сергей Лузан : 'Pervogo Maya' *Plant* I would rather say.
18 mins
Большое спасибо, Сергей, ну это всё равно, мне кажется.
agree Yana Bukharova : 'Pervogo Maya' Plant
20 mins
Большое спасибо!
agree Vanda Nissen
57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Александр!"
10 mins

(...) Plant of (...) named after May 1

For example,

Tverskoy Plant of Technological Tooling named after May 1

www.skrin.com/issuers/ttos/


Named after is sometimes shortened to "n. a."

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-13 14:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

Plant = Factory

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-10-13 15:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

This factory should be "имени 1-го мая", as far as I understand.
Something went wrong...
1 hr

The May First Factory in the city X

It is frequently a temptation for native Russian speakers to translate names of the structure "[uchrezhdenie] imeni [kogo/chego]" as "[institution] named after [someone/something]", following the familiar Russian syntax. In my humble opinion, this is almost invariably taken in English as clumsy and as foreign "translatese", and should be avoided. I believe that it's preferable to seek an English variant of the structure "the [someone/something] [institution]" Thus, for example, not "Maritime State University named after G.I. Novel'skoi", but "the G.I. Novel'skoi Maritime State University"; and not "University named after M.V. Lomonosov," but "the M.V. Lomonosov University". And also, in the phrase we are given, the city connection is probably best translated not as "of the city [X]", but "in the city [X]". Прошу прощения за англоязычный ответ.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search