Oct 13, 2008 14:31
15 yrs ago
Russian term
Завод 1-го Мая
Russian to English
Other
Linguistics
Завод 1-го Мая города (название).
Большое спасибо!
Большое спасибо!
Proposed translations
(English)
4 +6 | 'Pervogo Maya' Factory | Alexander Onishko |
5 | (...) Plant of (...) named after May 1 | Vitals |
4 | The May First Factory in the city X | viazov |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
'Pervogo Maya' Factory
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Александр!"
10 mins
(...) Plant of (...) named after May 1
For example,
Tverskoy Plant of Technological Tooling named after May 1
www.skrin.com/issuers/ttos/
Named after is sometimes shortened to "n. a."
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-13 14:42:01 GMT)
--------------------------------------------------
Plant = Factory
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-10-13 15:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
This factory should be "имени 1-го мая", as far as I understand.
Tverskoy Plant of Technological Tooling named after May 1
www.skrin.com/issuers/ttos/
Named after is sometimes shortened to "n. a."
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-13 14:42:01 GMT)
--------------------------------------------------
Plant = Factory
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-10-13 15:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
This factory should be "имени 1-го мая", as far as I understand.
1 hr
The May First Factory in the city X
It is frequently a temptation for native Russian speakers to translate names of the structure "[uchrezhdenie] imeni [kogo/chego]" as "[institution] named after [someone/something]", following the familiar Russian syntax. In my humble opinion, this is almost invariably taken in English as clumsy and as foreign "translatese", and should be avoided. I believe that it's preferable to seek an English variant of the structure "the [someone/something] [institution]" Thus, for example, not "Maritime State University named after G.I. Novel'skoi", but "the G.I. Novel'skoi Maritime State University"; and not "University named after M.V. Lomonosov," but "the M.V. Lomonosov University". And also, in the phrase we are given, the city connection is probably best translated not as "of the city [X]", but "in the city [X]". Прошу прощения за англоязычный ответ.
Something went wrong...