Oct 16, 2008 18:16
15 yrs ago
Spanish term
se pusieran las bombas (help with sentence)
Spanish to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Anlagenbau
We're talking about a regasification plant here. The text is an incident report about a wrong signal from the absorber's level metering device, which lead to a number of incidents. Obviously the primary pumps were affected as well but I simply don't understand what exactly happened with the pumps. What does "ponerse" mean in this context. Or is it "ponerse a recircular" and the verb is just separated by the rest of the sentence? Thanks a lot in advance!
"A las 21:53 la señal de nivel L-40004 se pone en IOBAD, marcando el nivel un 102%. Esto provocó que se dispararan los dos compresores de BOG (Boil off gas) que estaban en marcha, cerrara la válvula XSV-40001 de entrada de GNL al relicuador y se pusieran las dos bombas primarias que estaban en marcha a recircular."
"A las 21:53 la señal de nivel L-40004 se pone en IOBAD, marcando el nivel un 102%. Esto provocó que se dispararan los dos compresores de BOG (Boil off gas) que estaban en marcha, cerrara la válvula XSV-40001 de entrada de GNL al relicuador y se pusieran las dos bombas primarias que estaban en marcha a recircular."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
and the two working primary pumps were set to recirculate
Cuidado, en ningún momento se prenden las bombas ya que ambas están ambas trabajando. Lo que se hace en este proceso en concreto es recircular el flujo y la única manera de lograrlo es abriendo o cerrando válvulas.
Por el contexto eso es lo que está sucediendo. Se redirige el flujo.
Por el contexto eso es lo que está sucediendo. Se redirige el flujo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'm really sorry that I can't give points to several people here. You all helped a lot. I finally chose slothm's answer because of the very good background information. Thanks a lot to the others, too! "
8 mins
activated the pumps
.
11 mins
pumps started to recirculate
-las dos bombas... se pusieron a recircular --> both pumps... started to recirculate
-la señal... se pone en IOBAD --> the signal takes (goes to, switches to) the state IOBAD
-la señal... se pone en IOBAD --> the signal takes (goes to, switches to) the state IOBAD
+1
15 mins
...and caused the two pumps then in operation to be put into recirculation mode
...y se pusieran las dos bombas primarias que estaban en marcha a recircular."
The correct order should be "...y se pusieran a recircular las dos bombas primarias que estaban en marcha."
"...and caused the two pumps then in operation to be put into recirculation mode."
You can change the wording, but that's the correct interpretation of the phrase.
My 2 cents...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-10-16 18:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot "primary" for "pumps", but it was not part of the question anyway...
Saludos/Regards!
The correct order should be "...y se pusieran a recircular las dos bombas primarias que estaban en marcha."
"...and caused the two pumps then in operation to be put into recirculation mode."
You can change the wording, but that's the correct interpretation of the phrase.
My 2 cents...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-10-16 18:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot "primary" for "pumps", but it was not part of the question anyway...
Saludos/Regards!
Peer comment(s):
agree |
Nedra Rivera Huntington
: Although "caused" belongs at the beginning of the sentence.
3 mins
|
Absolutely. Thanks!
|
9 mins
The pumps started
I am afraid there is an "en marcha" missing here. That is, the phrase should be "se pusieran en marcha" (I would have said "arrancaran" instead of "se pusieran en marcha", but I DIDN'T write it...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-16 19:24:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grrr I should have read at a slower pace (and in full). I fully agree that it is "se pusieran a recircular" and not as I said "en marcha". And, of course, this is to be carried out by opening / closing the appropriate valves
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-16 19:24:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grrr I should have read at a slower pace (and in full). I fully agree that it is "se pusieran a recircular" and not as I said "en marcha". And, of course, this is to be carried out by opening / closing the appropriate valves
Note from asker:
Thanks a lot for your answer. I'm just wondering: How does that fit with the end of the sentence ("...que estaban en marcha..."). Doesn't that mean that the pumps WERE already in operation? |
Something went wrong...