12:30 Nov 6, 2008 |
German to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Economics / ссуда | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jarema Ukraine Local time: 21:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | на сумму в 5 000,- евро или кратную ей |
| ||
4 | см.ниже |
|
на сумму в 5 000,- евро или кратную ей Explanation: на сумму в 5 000,- евро или кратную ей. Предлагаю такой вариант. В этом случае einfach не переводится. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2008-11-07 05:17:30 GMT) -------------------------------------------------- Как я ни смотрю на текст по ссылке, все равно это вижу. Как в анекдоте. :-) То еть 5000 или кратные суммы. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см.ниже Explanation: Данный кредит (ссуда) может быть выдан путем однократного зачисления всей суммы в 5000 евро или по частям. Хотя нужен контекст, ведь если сумма кредита больше 5000 , то смысл меняется: Данный кредит (ссуда) может быть выдан путем однократного зачисления всей суммы или частями равными 5000 евро. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-11-07 06:45:50 GMT) -------------------------------------------------- ок, теперь понятно, я все-таки заметила ссылку (спасибо Jareama ) :-), правилный - второй вариант :Данный кредит (ссуда) может быть выдан путем однократного зачисления всей суммы или частями равными 5000 евро. . .....на сумму в 5 000,- евро или кратную ей?? Но кто ж выдаст кредит с такой оговорокой? Мол хош бери себе 5000 евро, а хош дам сумму кратную 5000, то бишь 10000, 15000 или 20000?:-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.