Nov 16, 2008 10:23
15 yrs ago
11 viewers *
English term

Mind the gap, please!

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Es la advertencia que se hace por la megafonía del metro de Londres para que los viajeros no caigan al meter el pie en el hueco entre el andén y el vagón... Creo que lo mejor sería evitar nombrar el "gap" y decir algo estilo "¡Por favor, cuidado al subir al vagón!". El problema es que, según continúa el texto, hay que emplear de alguna manera la noción de "caída"...

Gracias!

Proposed translations

6 hrs
Selected

¡Cuidado! Peligro de caída.

Por lo que dejas entrever en el enunciado de la consulta, no se trata de traducir o adaptar tal cual el mensaje de peligro que advierte sobre el hueco entre el vagón y el andén. Imagino que está usado para establecer una analogía con respecto a otra situación de la realidad. Si necesitas incluir la idea de «caída», mi adaptación no me parece muy descabellada.

No obstante, y aún arriesgándome a equivocarme (no conozco el tenor del texto que tienes que traducir), yo reproduciría la frase original en inglés entrecomillada o en cursivas. Se trata de una expresión acuñada para el metro de Londres y que no tiene parangón en otros idiomas (que yo sepa). Cualquier lector medianamente culto sabrá a qué se refiere... y siempre se puede añadir una pequeña explicación del tipo «mensaje que en el metro de Londres advierte sobre la posibilidad de precipitarse en el hueco entre el vagón y el andén». No sé, algo que salve el escollo entre la traducción literal y la traición.

Espero que te sirva de ayuda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos! Ésta me parece la más correcta.."
6 mins

cuidado (con el hueco) al descender/bajar

Una opción.



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-16 10:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

o al subir.
Something went wrong...
+6
10 mins

Tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andén

Tu opción "¡Por favor, cuidado al subir al vagón!" está bien, el problema es que la frase "Mind the gap" también se oye al bajar del vagón.

Yo diría algo así: "Tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andén". La frase incluso se utiliza en libros de enseñanza de español como lengua extranjera:

http://books.google.com/books?id=tiFuC87U3MkC&pg=PA66&lpg=PA...

Más referencias:
http://elliderdelasecta.wordpress.com/2007/11/27/de-el-mundo...
http://kanalua.blogspot.com/2007/05/atencin-estacin-en-curva...

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Tú llegaste primero
3 mins
jeje gracias :)
agree Cercedilla : si es para España yo usaría vagon. Pero la frase me gusta (otra opcion:Atencion al espacio entre el vagon y el anden)
11 mins
En Madrid recuerdo que decían "entre coche y andén", de hecho, hay un grupo madrileño que se llama así, les estoy haciendo publicidad gratis :) ¡Gracias por tu apoyo!
agree MALTE STADTLANDER : En el metro de Madrid dicen: "Por favor tengan cuidado PARA no introducir el pie entre COCHE y andén" Pero la opción de ESPACIO de Cantolla también me parece muy buena, a la vez que más literal.
22 mins
Perfecto, gracias por la puntualización. ¡Un saludo! :)
agree David Girón Béjar
31 mins
Gracias :)
agree Teresa Mozo : entre coche y andén es lo que dice en el metro de Madrid
3 hrs
Gracias :)
agree Carmen Valentin-Rodriguez
15 hrs
Gracias :)
Something went wrong...
+2
12 mins

Tengan cuidado de no introducir el pie entre el coche y el andén /// atención al desnivel...

... peligro de caída.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-11-16 10:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

En cualquiera de las dos opciones se puede añadir "peligro de caída"
Peer comment(s):

agree Raquel Dominguez : "Atención al desnivel" me parece excelente, quizá habría que añadirle "entre coche y andén".
2 hrs
Gracias, rdom- Bea
agree De Novi : atención al desnivel...
5 hrs
Gracias, Zanne - Bea
Something went wrong...
14 mins

¡Por favor, cuidado con el espacio entre el vagón (coche) y el andén(plataforma)!

Mi opinión.
Something went wrong...
38 mins

¡tenga cuidado de no caerse al aboradar!

Si quieres usar la noción de caída sugiero esta oración (eso si es sólo para subir).

Otra opción podría ser: ¡tenga cuidado de no caerse, hay un espacio entre el andén (plataforma) y el vagón!
Something went wrong...
45 mins

¡atención, no pise al vacío por favor!

mind>> atención no pise
the gap >> brecha, hueco vacio, hendidura, fisura, etc.

La sugerencia de Elena es buena pero larga para leer "al paso"
Something went wrong...
4 hrs

tenga cuidado con la separación entre el carro y el andén

Es la advertencia que se escucha a menudo en el Metro de Santiago.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search