Nov 16, 2008 10:23
15 yrs ago
11 viewers *
English term
Mind the gap, please!
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Es la advertencia que se hace por la megafonía del metro de Londres para que los viajeros no caigan al meter el pie en el hueco entre el andén y el vagón... Creo que lo mejor sería evitar nombrar el "gap" y decir algo estilo "¡Por favor, cuidado al subir al vagón!". El problema es que, según continúa el texto, hay que emplear de alguna manera la noción de "caída"...
Gracias!
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
6 hrs
Selected
¡Cuidado! Peligro de caída.
Por lo que dejas entrever en el enunciado de la consulta, no se trata de traducir o adaptar tal cual el mensaje de peligro que advierte sobre el hueco entre el vagón y el andén. Imagino que está usado para establecer una analogía con respecto a otra situación de la realidad. Si necesitas incluir la idea de «caída», mi adaptación no me parece muy descabellada.
No obstante, y aún arriesgándome a equivocarme (no conozco el tenor del texto que tienes que traducir), yo reproduciría la frase original en inglés entrecomillada o en cursivas. Se trata de una expresión acuñada para el metro de Londres y que no tiene parangón en otros idiomas (que yo sepa). Cualquier lector medianamente culto sabrá a qué se refiere... y siempre se puede añadir una pequeña explicación del tipo «mensaje que en el metro de Londres advierte sobre la posibilidad de precipitarse en el hueco entre el vagón y el andén». No sé, algo que salve el escollo entre la traducción literal y la traición.
Espero que te sirva de ayuda.
No obstante, y aún arriesgándome a equivocarme (no conozco el tenor del texto que tienes que traducir), yo reproduciría la frase original en inglés entrecomillada o en cursivas. Se trata de una expresión acuñada para el metro de Londres y que no tiene parangón en otros idiomas (que yo sepa). Cualquier lector medianamente culto sabrá a qué se refiere... y siempre se puede añadir una pequeña explicación del tipo «mensaje que en el metro de Londres advierte sobre la posibilidad de precipitarse en el hueco entre el vagón y el andén». No sé, algo que salve el escollo entre la traducción literal y la traición.
Espero que te sirva de ayuda.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos! Ésta me parece la más correcta.."
6 mins
cuidado (con el hueco) al descender/bajar
Una opción.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-16 10:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
o al subir.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-16 10:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
o al subir.
+6
10 mins
Tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andén
Tu opción "¡Por favor, cuidado al subir al vagón!" está bien, el problema es que la frase "Mind the gap" también se oye al bajar del vagón.
Yo diría algo así: "Tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andén". La frase incluso se utiliza en libros de enseñanza de español como lengua extranjera:
http://books.google.com/books?id=tiFuC87U3MkC&pg=PA66&lpg=PA...
Más referencias:
http://elliderdelasecta.wordpress.com/2007/11/27/de-el-mundo...
http://kanalua.blogspot.com/2007/05/atencin-estacin-en-curva...
¡Suerte!
Yo diría algo así: "Tengan cuidado de no introducir el pie entre coche y andén". La frase incluso se utiliza en libros de enseñanza de español como lengua extranjera:
http://books.google.com/books?id=tiFuC87U3MkC&pg=PA66&lpg=PA...
Más referencias:
http://elliderdelasecta.wordpress.com/2007/11/27/de-el-mundo...
http://kanalua.blogspot.com/2007/05/atencin-estacin-en-curva...
¡Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Tú llegaste primero
3 mins
|
jeje gracias :)
|
|
agree |
Cercedilla
: si es para España yo usaría vagon. Pero la frase me gusta (otra opcion:Atencion al espacio entre el vagon y el anden)
11 mins
|
En Madrid recuerdo que decían "entre coche y andén", de hecho, hay un grupo madrileño que se llama así, les estoy haciendo publicidad gratis :) ¡Gracias por tu apoyo!
|
|
agree |
MALTE STADTLANDER
: En el metro de Madrid dicen: "Por favor tengan cuidado PARA no introducir el pie entre COCHE y andén" Pero la opción de ESPACIO de Cantolla también me parece muy buena, a la vez que más literal.
22 mins
|
Perfecto, gracias por la puntualización. ¡Un saludo! :)
|
|
agree |
David Girón Béjar
31 mins
|
Gracias :)
|
|
agree |
Teresa Mozo
: entre coche y andén es lo que dice en el metro de Madrid
3 hrs
|
Gracias :)
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
15 hrs
|
Gracias :)
|
+2
12 mins
Tengan cuidado de no introducir el pie entre el coche y el andén /// atención al desnivel...
... peligro de caída.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-11-16 10:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
En cualquiera de las dos opciones se puede añadir "peligro de caída"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-11-16 10:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
En cualquiera de las dos opciones se puede añadir "peligro de caída"
Peer comment(s):
agree |
Raquel Dominguez
: "Atención al desnivel" me parece excelente, quizá habría que añadirle "entre coche y andén".
2 hrs
|
Gracias, rdom- Bea
|
|
agree |
De Novi
: atención al desnivel...
5 hrs
|
Gracias, Zanne - Bea
|
14 mins
¡Por favor, cuidado con el espacio entre el vagón (coche) y el andén(plataforma)!
Mi opinión.
38 mins
¡tenga cuidado de no caerse al aboradar!
Si quieres usar la noción de caída sugiero esta oración (eso si es sólo para subir).
Otra opción podría ser: ¡tenga cuidado de no caerse, hay un espacio entre el andén (plataforma) y el vagón!
Otra opción podría ser: ¡tenga cuidado de no caerse, hay un espacio entre el andén (plataforma) y el vagón!
45 mins
¡atención, no pise al vacío por favor!
mind>> atención no pise
the gap >> brecha, hueco vacio, hendidura, fisura, etc.
La sugerencia de Elena es buena pero larga para leer "al paso"
the gap >> brecha, hueco vacio, hendidura, fisura, etc.
La sugerencia de Elena es buena pero larga para leer "al paso"
4 hrs
tenga cuidado con la separación entre el carro y el andén
Es la advertencia que se escucha a menudo en el Metro de Santiago.
Something went wrong...