Nov 20, 2008 08:56
15 yrs ago
English term

"hereto"

English to Norwegian Marketing Law: Contract(s) Copyrights
...identified in Exhibit A hereto, as may be further...

Er dette en sammenskriving av "here to" mon tro?
Ukjent ord for meg...

All hjelp mottas med takk
Proposed translations (Norwegian)
4 +1 hertil
3 vedlagt

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

hertil

Brukes mest i juridiske sammenhenger, 'som tilhører dette' eller angjeldende - men hertil er slett ikke galt.
Peer comment(s):

agree Egil Presttun
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk, jeg har vanligvis ikke annet enn tekniske tekster, mens dette fulgte med i beskrivelsen. Velger hertil da det er en nettside og det ikke finnes vedlegg i den forstand. "
2 hrs

vedlagt

Fra ordbok "attached hereto - vedlagt". Exhibit A høres da ut som et vedlegg?

Hvis jeg misforstår den lille biten av kildeteksten som du har lagt ut så er nok hertil det vanligste. Jeg bruker vanligvis det selv.

Noen oversettere er imot bruken av sånne gammeldagse uttrykk og skriver "her" i stedet.
Note from asker:
Tusen takk for hjelpen, det er en nettside så vedlegg finnes ikke. Lite tekst til hjelp, jeg vet, men siden også du da brukte hertil som mulighet velger jeg det uttrykket. Takk for all hjelp og ha en fortsatt god dag. Siv
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search