Glossary entry

French term or phrase:

terminus repos

English translation:

static terminus; mobile terminus

Added to glossary by Carol Gullidge
Nov 28, 2008 19:08
15 yrs ago
French term

terminus repos

French to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. sociology of mobility/transport
La mobilité urbaine où les « lieux [ne sont que des]****** terminus repos ******de cette mobilité » se présente donc sous la forme d’une « mobilité intermédiaire » entre la « mobilité globalisée des ubiquitaires » et « l’immobilité des relégués ».

AND AGAIN

Par ailleurs, pour les péri-urbanisés, elle n’est plus le moyen ou l’outil nécessaire pour parcourir les flux contraignants de la mobilité urbaine dans l’attente de rentrer au****** « terminus repos ******de cette mobilité. »

_____

This doesn't even appear in Google in FRENCH, let alone in English, so I suspect it's a made-up expression. However, I don't even know how to interpret "terminus". Is it the destination, or a resting-place - a halfway house?

I'd be very grateful for any helpful ideas - many thanks!

Discussion

Carol Gullidge (asker) Nov 30, 2008:
repos I'm also inclined, after MUCH consideration, to regard "repos" more as "immobility" than "rest". I think this would make more sense within this context
Carol Gullidge (asker) Nov 30, 2008:
many thanks Emma! I see these "termini" as the places where a journey (eg, the beginning and end of a commute or a trip to the shops, cinema, etc) starts or ends (your "destinations"!). But it seems like a neologism, and I'm still unsure how to translate it so that it sounds like a genuine "sociology" term, and was hoping desperately that someone would have heard of it!. It's an academic sociology article for an international transport magazine... The relégués are the marginalized, who are comparatively immobile, and the "gentrifiés" are the lucky ones who enjoy mobility at their expense
Emma Paulay Nov 29, 2008:
Breathing Spaces/Coming up for air... I think they're just using the word "terminus" because it fits in with the whole travel theme of the text. As I see it, the first use of the term is describing any place or destination (not necessarily the last one) as the chance to have a rest. It's sort of describing all travel as being on a merry-go-round, and any destination as a chance to step off the merry-go-round. The second use is more like the last stop of the day. "Rentrer au terminus repos" suggests going home. That's my understanding. Now I just have to think of a suggestion as to how to translate it :-)
Carol Gullidge (asker) Nov 28, 2008:
elle:
here again, the "elle" in the 2nd part refers to the motor car.

Proposed translations

13 mins
Selected

stopping places

"Terminus" should be the last stop, but the use of "repos" and the context would indicate that these are not really last stops, but stopping places of a mobile population.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2008-11-30 01:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

I think "repos" means a pause -- the phrase itself is an oxymoron as far as I can tell. The last stop turns out to really be just a pause before the subject moves on yet again.
Note from asker:
many thanks kdeimling! I too think that the terminus HAS to be the end of the line, and am therefore confused about "repos" = Final resting place ?? :O) I'm still rather bemused...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks everybody! This was another really hard one - first of all to fathom out what is meant, let alone finding a translation for it. In the end, this (the later explanation) comes closest to my understanding of the term, but I used the term "static terminus". It was important in the end to retain "terminus"..."
+1
11 mins

temporary stops

I think the idea here is that these are temporary stops or intermediate resting places in the constant flow of mobility, rather than final destinations.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-11-28 19:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

I've just thought of another possibility: 'intermediate resting places'
Note from asker:
thanks again Karen! I'm still assuming that a terminus HAS to be the end of the line, whereas you're all agreed that this is a temporary affair. I guess I'll have to think again...
Peer comment(s):

agree Aude Sylvain : yes, '(intermediate) resting places' conveys the right meaning i think
59 mins
Thank you, Aude
Something went wrong...
+1
23 mins

stopovers

I would just call them stopovers .It echoes something like a "pied à terre", something that's yours for a transient time
Note from asker:
many thanks nadag! You all seem to be agreed on this
Peer comment(s):

agree Karen Vincent-Jones (X) : Yes, I think this is good.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
14 hrs

last-stop resting places

I think you need "last stop" to render "terminus"
Note from asker:
many thanks Diane! I'm resisting the temptation to say "final resting places"! But I still feel that terminus implies an idea of finality
Something went wrong...
5 hrs

rest stops

Just another phrasing along the same line.

I think a terminus has to be the end of some sort of line, but it doesn't have to be the irreversible end of every line - like a terminal illness - and the sense does seem clear here from the context: rather than a situation where our basic state is to belong to a place and movement is abnormal, our basic state is to be mobile and "places are just rest stops" in that general state (or rather, following the text, this balance between movement and rest is a state of "intermediate mobility").

So if that total mobile state is an unbroken line, and immobile state a point, this state is like a line with breaks in it or a set of shorter lines, so the rest stop is still the end of a line like a terminus. That's how I rationalise the apparent contradicton anyway!


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-29 00:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nb.1: If you think of the home as the model of the "place" that for some is the basic situation and could here be conceived as a "rest stop", then the terminus idea is even more plausible, because the line is like a series of loops leaving and returning to the house rather than a road broken up by different rest stops (though it's still the latter in an abstract way) - just like a bus can leave and return to a terminus....

Nb.2 "terminus repos de cette mobilité" is a quote: do you know the source? If it's a well-known author it might already be translated.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2008-11-30 08:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks Carol, well, it could be that the author is just using quotation marks to highlight a neologism, but your first example suggests a longish quote which would suggest a citation... FR authors are appalling at footnoting :(

Nb.3 I've been alerted to the fact that "rest stop" could suggest "toilet break", which is obviously not the right idea at all...
Note from asker:
many thanks for all the help - much food for thought! I hadn't realised that the term was a quote, simply because it doesn't appear in Google. I assumed the quotation marks surrounding it could simply imply that this is an invented term. But, knowing what they mean by it would go a long way towards finding a decent equivalent in EN...
sorry: "many thanks Melissa..."!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search