Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
semnatura sa fiindu-mi opozabila
Italian translation:
la sua firma essendomi opponibile.
Added to glossary by
Carmen Copilau
Jan 8, 2009 16:30
15 yrs ago
14 viewers *
Romanian term
semnatura sa fiindu-mi opozabila
Romanian to Italian
Law/Patents
Law (general)
Stiu ca intrebarea a mai fost pusa, dar nu reusesc sa gasesc in italiana hituri pentru firma a me opponibile...
Multumesc mult!
Multumesc mult!
Proposed translations
(Italian)
5 | la sua firma essendomi opponibile. | Carmen Copilau |
4 -1 | la sua firma che sarà sempre a me opponibile | Paola Dentifrigi |
Change log
Jan 17, 2009 11:42: Carmen Copilau Created KOG entry
Proposed translations
11 mins
Selected
la sua firma essendomi opponibile.
formula standard anche in lingua italiana per le procure
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-01-09 10:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Da un procura giudiziaria formulata da un avvocato italiano: "Allo scopo di adempiere il presente mandato, il nostro mandatario firmerà in modo valido, ovunque fosse necessario, ***la sua firma essendoci opponibile***. "
Da un procura fatta da un notaio italiano: "col presente atto concedo il diritto di firma e autorizzo la persona qui di seguito indicata a rappresentare la Succursale, ***la sua firma essendo vincolante e opponibile*** alla Succursale entro i limiti di seguito indicati".
Da un'altra procura speciale: "Allo scopo di adempiere il presente mandato, il mio mandatario firmerà in modo valido, da qualsiasi parte sia necessario, la sua firma essendomi opponibile.
Il presente mandato è gratuito e senza termine essendo valido fino all’adempimento. "
Tengo a precisare che questi paragrafi citati sono dai documenti originali che poi io ho tradotto in romeno.
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-01-09 10:43:35 GMT)
--------------------------------------------------
Da un procura giudiziaria formulata da un avvocato italiano: "Allo scopo di adempiere il presente mandato, il nostro mandatario firmerà in modo valido, ovunque fosse necessario, ***la sua firma essendoci opponibile***. "
Da un procura fatta da un notaio italiano: "col presente atto concedo il diritto di firma e autorizzo la persona qui di seguito indicata a rappresentare la Succursale, ***la sua firma essendo vincolante e opponibile*** alla Succursale entro i limiti di seguito indicati".
Da un'altra procura speciale: "Allo scopo di adempiere il presente mandato, il mio mandatario firmerà in modo valido, da qualsiasi parte sia necessario, la sua firma essendomi opponibile.
Il presente mandato è gratuito e senza termine essendo valido fino all’adempimento. "
Tengo a precisare che questi paragrafi citati sono dai documenti originali che poi io ho tradotto in romeno.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
la sua firma che sarà sempre a me opponibile
ha ragione Carmen sull'opponibile, ma il verbo non va al gerundio.
ha letto una mia traduzione un avvocato.
ha letto una mia traduzione un avvocato.
Peer comment(s):
neutral |
Carmen Copilau
: Ti ringrazio, con l'accordo sarebbe stato perfetto!
34 mins
|
disagree |
Loredana Florescu (X)
: da dove "sempre"?
116 days
|
Something went wrong...