Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to charm the skin off a snake
Polish translation:
nawet lisa by przechytrzył
Added to glossary by
dayanka
Mar 13, 2009 11:17
15 yrs ago
1 viewer *
English term
to charm the skin off a snake
English to Polish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
The phrase is from Erica's Spindler book "Dead Run." I am translating a short fragment as my homework.
"And last but certainly not least, a bartender who could charm the skin off a snake. The ability to do just that came as naturally to Rick Wells as breathing. It was an ability, a gift, really, that Rick depended on but didn't pride himself in."
Any suggestions how to translate the idiom? I haven't found any equivalent in Polish, so we might find a similar one ? what do you think?
"And last but certainly not least, a bartender who could charm the skin off a snake. The ability to do just that came as naturally to Rick Wells as breathing. It was an ability, a gift, really, that Rick depended on but didn't pride himself in."
Any suggestions how to translate the idiom? I haven't found any equivalent in Polish, so we might find a similar one ? what do you think?
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
nawet lisa by przechytrzył
wąż jest w kulturze ang. jęz. zwykle symbolem sprytu i przebiegłości, tak jak u nas lis; animalistyczne odniesienie pozostaje zachowane, nie wiem tylko, co na to kontekst ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-13 17:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
lub: nawet z lisa zdjąłby futro
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-03-14 11:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
jeszcze tak myślę, że "bartender"... wtedy to "rzucanie uroku" nie jest bez znaczenia;
użyłabym słowa: zbajerować
> (NAWET) SAMEGO DIABŁA BY ZBAJEROWAŁ (lub: lisa, węża(?)
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="samego diabła by przech...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-03-14 16:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
lub > PRZEKABACIŁ > Nawet diabła by przekabacił
przekabacić > pot. «wpłynąć na zmianę czyjegoś myślenia, postępowania»
http://synonimy.eu/do/przekabacic/
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=przekabacić&lr=&aq=f&oq=
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-13 17:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
lub: nawet z lisa zdjąłby futro
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-03-14 11:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
jeszcze tak myślę, że "bartender"... wtedy to "rzucanie uroku" nie jest bez znaczenia;
użyłabym słowa: zbajerować
> (NAWET) SAMEGO DIABŁA BY ZBAJEROWAŁ (lub: lisa, węża(?)
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="samego diabła by przech...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-03-14 16:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
lub > PRZEKABACIŁ > Nawet diabła by przekabacił
przekabacić > pot. «wpłynąć na zmianę czyjegoś myślenia, postępowania»
http://synonimy.eu/do/przekabacic/
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=przekabacić&lr=&aq=f&oq=
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki! odczytałam tę propozycję dopiero dziś, a pracę oddałam w weekend.. (napisałam 'umiał oczarować każdego. Potrafiłby nawet zaczarować węża" ale myslę, że "nawet lisa by przechytrzył" jest lepsze."
+1
18 mins
potrafił każdego oczarować/zauroczyć węża
moze tak,
Note from asker:
dzięki za pomoc:) |
31 mins
zdobyć/zyskać zaufanie...
Przepraszam, nie mogę się powstrzymać.
... który potrafiłby zdobyć zaufanie nie tylko każdego klienta, lecz nawet diabła lub polskiego rolnika.
... który potrafiłby zdobyć zaufanie nie tylko każdego klienta, lecz nawet diabła lub polskiego rolnika.
39 mins
potrafi zamydlić oczy
+3
1 hr
wcisnąłby Eskimosowi lodówkę
Skoro idiom ten oznacza, że dana osoba jest "very persuasive", to może spróbować w ten deseń? Znalazłam coś takiego:
"wcisnąłby Eskimosowi lodówkę a wegetarianinowi krakowską suchą"
Może się przyda :)
"wcisnąłby Eskimosowi lodówkę a wegetarianinowi krakowską suchą"
Może się przyda :)
Note from asker:
dobre z ta kiełbasą:) ale się uśmiałam :D dzięki wszystkim za pomoc! |
Peer comment(s):
agree |
Joanna Borowska
: dobre :) (ja bym dała potrafiłby wcisnąć...)
4 hrs
|
agree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
7 hrs
|
agree |
Polangmar
13 hrs
|
+4
2 hrs
sprzedałby piach na pustyni
taka jeszcze propozycja :)
Peer comment(s):
agree |
Joanna Borowska
: świetne! :) potrafiłby sprzedać piach na pustyni
3 hrs
|
dzieki ;)
|
|
agree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
6 hrs
|
Dzieki!
|
|
agree |
Polangmar
12 hrs
|
dzieki!
|
|
agree |
korbenPL
18 hrs
|
dzieki!
|
+1
2 hrs
Something went wrong...