Glossary entry

English term or phrase:

to charm the skin off a snake

Polish translation:

nawet lisa by przechytrzył

Added to glossary by dayanka
Mar 13, 2009 11:17
15 yrs ago
1 viewer *
English term

to charm the skin off a snake

English to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
The phrase is from Erica's Spindler book "Dead Run." I am translating a short fragment as my homework.

"And last but certainly not least, a bartender who could charm the skin off a snake. The ability to do just that came as naturally to Rick Wells as breathing. It was an ability, a gift, really, that Rick depended on but didn't pride himself in."

Any suggestions how to translate the idiom? I haven't found any equivalent in Polish, so we might find a similar one ? what do you think?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

nawet lisa by przechytrzył

wąż jest w kulturze ang. jęz. zwykle symbolem sprytu i przebiegłości, tak jak u nas lis; animalistyczne odniesienie pozostaje zachowane, nie wiem tylko, co na to kontekst ;-)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-13 17:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

lub: nawet z lisa zdjąłby futro

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-03-14 11:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze tak myślę, że "bartender"... wtedy to "rzucanie uroku" nie jest bez znaczenia;
użyłabym słowa: zbajerować
> (NAWET) SAMEGO DIABŁA BY ZBAJEROWAŁ (lub: lisa, węża(?)

http://www.google.pl/search?hl=pl&q="samego diabła by przech...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-03-14 16:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

lub > PRZEKABACIŁ > Nawet diabła by przekabacił

przekabacić > pot. «wpłynąć na zmianę czyjegoś myślenia, postępowania»

http://synonimy.eu/do/przekabacic/


http://www.google.pl/search?hl=pl&q=przekabacić&lr=&aq=f&oq=
Peer comment(s):

agree Polangmar
8 hrs
widzę, że stan braku zdecydowania się pogłębia ;-) marna to dla mnie satysfakcja...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki! odczytałam tę propozycję dopiero dziś, a pracę oddałam w weekend.. (napisałam 'umiał oczarować każdego. Potrafiłby nawet zaczarować węża" ale myslę, że "nawet lisa by przechytrzył" jest lepsze."
+1
18 mins

potrafił każdego oczarować/zauroczyć węża

moze tak,
Note from asker:
dzięki za pomoc:)
Peer comment(s):

agree Jerzy Matwiejczuk : Zauroczyć węża
1 day 23 hrs
tx
Something went wrong...
31 mins

zdobyć/zyskać zaufanie...

Przepraszam, nie mogę się powstrzymać.
... który potrafiłby zdobyć zaufanie nie tylko każdego klienta, lecz nawet diabła lub polskiego rolnika.
Something went wrong...
39 mins

potrafi zamydlić oczy

Something went wrong...
+3
1 hr

wcisnąłby Eskimosowi lodówkę

Skoro idiom ten oznacza, że dana osoba jest "very persuasive", to może spróbować w ten deseń? Znalazłam coś takiego:

"wcisnąłby Eskimosowi lodówkę a wegetarianinowi krakowską suchą"

Może się przyda :)
Note from asker:
dobre z ta kiełbasą:) ale się uśmiałam :D dzięki wszystkim za pomoc!
Peer comment(s):

agree Joanna Borowska : dobre :) (ja bym dała potrafiłby wcisnąć...)
4 hrs
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
7 hrs
agree Polangmar
13 hrs
Something went wrong...
+4
2 hrs

sprzedałby piach na pustyni

taka jeszcze propozycja :)
Peer comment(s):

agree Joanna Borowska : świetne! :) potrafiłby sprzedać piach na pustyni
3 hrs
dzieki ;)
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
6 hrs
Dzieki!
agree Polangmar
12 hrs
dzieki!
agree korbenPL
18 hrs
dzieki!
Something went wrong...
+1
2 hrs

potrafiłby zahipnotyzować kobrę

a jeszcze tak
Peer comment(s):

agree Polangmar
11 hrs
dzięki :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search