Mar 16, 2009 17:40
15 yrs ago
3 viewers *
română term

actele din faptele

din română în italiană Legislaţie/Brevete Juridic (general)
Mi trovo nuovamente di fronte a una costruzione che mi suona strana:

"Mandatarul nostru este deplin autorizat sa angajeze raspunderea subscrisei cu privire la toate_actele din faptele_ ce decurg din participarea la procedura de licitatie."

Con "actele din faptele" si intende gli atti che derivano dai fatti che a loro volta derivano dalla partecipazione alla gara di appalto? Non mi è chiara proprio la sintassi, l'uso di "din" qui.

Momentaneamente ho abbozzato:

Il nostro mandatario è pienamente autorizzato a impegnare la sottoscritta società a rispondere [il mandante firma per conto della società, che viene indicata sotto] di tutti gli atti inerenti/derivati dai/relativi ai fatti conseguenti alla partecipazione alla procedura di licitazione.

Ma francamente mi sembra un po' un guazzabuglio!

Discussion

ClaudiaDragomir Mar 16, 2009:
greseala Ciao Elisa,
are dreptate Monica, s-a strecurat o greseala in actul tau.
De fapt, este vorba de "acte si fapte", asa cum a zis ea:
"Prin prezenta împuternicire, mandatarul nostru este pe deplin autorizat sa angajeze raspunderea subscrisei cu privire la toate actele si faptele ce decurg din participarea la procedura."

http://www.drdpct.ro/PDF Lemn/Formulare lemn.pdf

Proposed translations

+2
1 oră
română term (edited): actele din faptele - actele şi faptele
Selected

atti e fatti

Secondo me, è sbagliato, dovrebbe essserci "actele şi faptele"
Guarda questi link:
http://www.drdpct.ro/PDF Lemn/Formulare lemn.pdf
pag. 13

http://www.monitoruloficial.ro/docs/DocPaza.pdf
pag. 19

Si tratta di atti e di fatti giuridici conseguenti.
Peer comment(s):

agree ClaudiaDragomir
33 minute
agree Anca Maria Marin
8 zile
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Monica! E grazie anche a te, Claudia, per la conferma. Non ci sono dubbi che si tratti di un errore della formula perché le altre frasi del modello da te evidenziato sono riportate pari pari, anche con delle stranezze, perché non sono state adattate al soggetto della procura, che prima è scritta in prima persona singolare (io sottoscritto... il mio procuratore) poi diventa plurare (perciò noi... il nostro pr.) e altre cose del genere. Buona giornata a tutti!"
16 minute

gli atti riguardanti gli eventi

Dal momento che non si tratta di un'espressione fissa quel "din" potrebbe tranquillamente essere tradotto con "derivanti"; ad ogni modo propongo anche la soluzione che ho fornito nella risposta :)

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2009-03-16 18:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

Diciamo che ho pensato anche alla traduzione letterale di din più comune (ovvero la preposizione "da"), per cui "atti dai fatti", poteva proprio suggerire l'idea di "derivazione". Sulle prime la rima interna all'espressione mi aveva fatto pensare a una bella espressione cristallizzata, poi una ricerca in Google mi ha costretto a ricredermi.
Comunque sono d'accordo con te: possiamo anche lasciare "fatti" o "eventi" da parte e limitarci a considerare solo gli atti (anche senza specificare se si tratti di "azioni" o "atti scritti": se in romeno abbiamo un'ambiguità dobbiamo renderla anche in italiano), e magari aspettiamo qualche conferma o smentita per sapere se effettivamente è una buona soluzione. Ciao e a presto :)
Note from asker:
Grazie Mario, ma il fatto è che non capisco tanto il senso logico di questa affermazione (dell'originale intendo). Con "atti", sia in romeno sia in italiano, si possono indicare sia gli atti scritti (documenti) sia le azioni. Ora, presupponendo che in questo caso si faccia riferimento agli atti scritti (dato che in ogni caso qualsiasi azione del procuratore, per impegnare la società, deve essere fissata in un atto scritto) che senso ha dire che il mandatario "è autorizzato a impegnare la società a rispondere di tutti gli atti riguardanti gli eventi /derivanti dagli eventi conseguenti alla partecipazione alla gara"? Voglio dire, è proprio fumoso il concetto di "atti riguardanti gli eventi" ovvero "eventi che danno origine ad atti" . Se lo intepreto bene equivale a dire che "la società si assume la piena responsabilità per qualsiasi atto [e così si comprendono documenti sottoscritti e azioni] compiuto dal mandatario nell'ambito della procedura di licitazione e di tutte le occorrenze da questa derivanti" Lo interpreti pure tu così? O in che altro modo?
Come vedi la cosa ci sembrava tanto strana perché era errata! Grazie della consulenza comunque.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search