Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
disposer sur
French answer:
accorder certaines conditions
Added to glossary by
Agnès Levillayer
Apr 16, 2009 10:20
15 yrs ago
1 viewer *
French term
disposer sur
French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
conditions de vente
Pouvez-vous m'éclairer sur le sens du verbe disposer+sur dans cette formule:
"En disposant sur nos clients ou en acceptant leurs remises, nous n'entendons apporter aucune dérogation à cette attribution de juridiction".
Je trouve différentes phrases de ce type dans des sites belges ou luxembourgeois mais leur sens m'échappe.
Merci
"En disposant sur nos clients ou en acceptant leurs remises, nous n'entendons apporter aucune dérogation à cette attribution de juridiction".
Je trouve différentes phrases de ce type dans des sites belges ou luxembourgeois mais leur sens m'échappe.
Merci
Responses
2 hrs
Selected
prendre des dispositions vis-à-vis de
"disposer sur" dans ce contexte ne se dit pas plus à Bruxelles qu'à Paris. L'original était sans doute en schtroumpf et en schtroumpf on dit effectivement : schtroumpfer sur ses clients. Le néerlandais ne me semble pas correct non plus mais je suis trop ignorant pour le garantir.
"en acceptant leurs remises" est également incorrect : un fournisseur "consent des remises".
--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2009-04-23 19:16:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci, Agnès, de ta gentillesse, une bise aurait mieux fait l'affaire ;-)
"en acceptant leurs remises" est également incorrect : un fournisseur "consent des remises".
--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2009-04-23 19:16:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci, Agnès, de ta gentillesse, une bise aurait mieux fait l'affaire ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de tes recherches. Les points pour la gentillesse ;-). L'entrée glossaire est le résultat du remue-méninges"
Reference comments
26 mins
Reference:
Si personne ne répondait
Je propose de poser la question dans la paire NL > FR en demandant une explication
Door op onze klanten te beschikken verzaken wij niet aan deze stelregel
Nous ne renonçons pas à cette règle en disposant sur nos clients. Toute facture non soldée à l’échéance portera automatiquement, de plein droit et sans mise en demeure préalable un intérêt conventionnel de 12% l’an, ainsi qu’à titre d’indemnité forfaitaire, une majoration de 15% avec un minimum de 40,- v par facture.
Je suppose que le fournisseur prend des dispositions d'office, à sa guise, sans demander son accord au client.
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2009-04-16 10:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
ou dans la paire néerlandais > italien, si ta cible est l'italien.
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-04-16 11:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, je voulais passer par le néerlandais pour traduire mais la tournure "disposer sur" n'est pas non plus courante (connue de mes dictionnaires non spécialisés) en néerlandais.
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2009-04-16 11:05:42 GMT)
--------------------------------------------------
"Vous, clients, pouvez toujours proposer, nous fournisseur en disposons à notre convenance" (le client propose, le fournisseur dispose et je suppose :O))
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-04-16 13:06:00 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai répondu par anticipation !
Tu peux demander si la tournure :
op onze klanten te beschikken
est correcte et comment elle se traduit en précisant que "disposer sur ses clients" est incorrect en français.
Door op onze klanten te beschikken verzaken wij niet aan deze stelregel
Nous ne renonçons pas à cette règle en disposant sur nos clients. Toute facture non soldée à l’échéance portera automatiquement, de plein droit et sans mise en demeure préalable un intérêt conventionnel de 12% l’an, ainsi qu’à titre d’indemnité forfaitaire, une majoration de 15% avec un minimum de 40,- v par facture.
Je suppose que le fournisseur prend des dispositions d'office, à sa guise, sans demander son accord au client.
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2009-04-16 10:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
ou dans la paire néerlandais > italien, si ta cible est l'italien.
--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-04-16 11:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, je voulais passer par le néerlandais pour traduire mais la tournure "disposer sur" n'est pas non plus courante (connue de mes dictionnaires non spécialisés) en néerlandais.
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2009-04-16 11:05:42 GMT)
--------------------------------------------------
"Vous, clients, pouvez toujours proposer, nous fournisseur en disposons à notre convenance" (le client propose, le fournisseur dispose et je suppose :O))
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-04-16 13:06:00 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai répondu par anticipation !
Tu peux demander si la tournure :
op onze klanten te beschikken
est correcte et comment elle se traduit en précisant que "disposer sur ses clients" est incorrect en français.
Note from asker:
Merci JC, tu trouves cette phrase en NL dans une version bilingue? Tu penses que la formule "française" pourrait être un calque? |
Excuse-moi si je profite de tes lumières, ne connaissant pas un mot de NL, quels sont les mots correspondant à la forme verbale que je dois extrapoler pour poser ma question (la phrase est trop longue pour les règles kudoz) ? |
Something went wrong...